Have you written your Japanese Sentence today?

この動物園は子供に限らず、亀でも楽しめます。

翻訳

This zoo is not only enjoyable for children but also for turtles.

この保護区は亀に限らず、ライオンでも世話をされる。

翻訳

This reserve is not limited to just turtles, even lions are taken care of.

First sentence was a bit to close to the example, as in I subbed a single word out, thought I would do something on my own.

2 Likes

おっと、日本で 今何時ですか?真夜中40時です。

翻訳

Oops, what time is it in Japan now? It’s forty minutes past midnight!

1 Like

この動物園の亀である限りは、世話される。

翻訳

As long as it is a turtle of this zoo, it will be taken care of.

2 Likes

ネットには、分野を問わず流行っている話題を巡ってとにかく言い争いたがる人がよく見られます。

イングリッシュ

One can often find people on the Internet who seem happy to argue about any currently trending topic, regardless of the subject.

今日の課題: を巡って (JLPT N2) | Bunpro を問わず (JLPT N2) | Bunpro

2 Likes

親子ごにんして、どう思います?

Summary

What do you think as parent of five?

1 Like

いい加減にしろ!ハードディスク内恵方巻がドスンドスンと歩いている。

ディスク内の翻訳

That’s enough! The Ehōmaki is walking around with a thud thud inside the hard disk.

1 Like

先週末に他の学校の職員とサッカーをしました。反対のチームは20代ぐらいの元サッカー部のプレイヤーですごい早く走れました。私は2ゴールを決めてもとても疲れました! 言うまでもないけど、体力を上達しなくちゃいけません。

翻訳

Last weekend, I played football with some other school staff. The opposition team were ex-soccer club players in their twenties and they could run so fast. Even though I scored two goals, I was so tired. It goes without saying that I need to improve my stamina.

3 Likes

For some reason when I read “他の学校の職員” I thought it’s about staff from another school. I don’t know if it’s just my assumption, or if a native speaker would’ve assumed the same.
Maybe this is because 学校職員 is used as one word (学校職員 - Wikipedia), and so that の looks like it’s there on purpose to group(他の学校)の職員.

Also “反対のチーム” gives me pause. I think you could say that about political opposition or a protest movement or something like that, but not about a sports match. I’ve looked through some example sentences and perhaps 相手チーム is what they would call it.

2 Likes

Oh, they were staff from different schools to mine! We just meet because we want to play soccer. It sounded a little strange when I wrote it but I rolled with it. 別の学校職員 could work perhaps?

相手チーム looks like it fits better than what I wrote though so thank you!

2 Likes

他校 is probably the word you’re looking for here!

2 Likes

Nice! And there’s the added bonus that this word makes me hungry

1 Like

たとえ完全な無駄遣いであれ、ゲームは生きがいの極みである

英訳は?

Even if they are an utter waste of time and money, games are the ultimate way to give life meaning.

良い子は真似しないでね

1 Like

車のエンジンは壊れたから、修理するより仕方がない。

翻訳

The car engine is broken, so there’s no choice but to repair it.

2 Likes

あなたのくるまは深刻ではないと無茶性格ですか?

翻訳

Is your car not serious and reckless?

2 Likes

In cases like this when you are saying that something is not A but B, you can connect parts with ではなくて・じゃなくて (JLPT N3) | Bunpro. ないと has a different meaning.

Also 深刻 is “serious” that describes a serious/grave/dangerous situation. When talking about character traits (性格), then まじめ is a good word.

So putting this together:

あなたの車は真面目ではなくて、無茶な性格ですか?

Hope this helps :slight_smile:

1 Like

Thank you!

1 Like

要するに、あなたは亀に化けるの?

翻訳

In short, you transform into a turtle?

Assume we just had a giant conversation about the guys ability and it all just sounds like a turtle. As in he gets a shell, he is slow etc.

2 Likes

亀も同じ落書きを読んだ。どうして?なるほど、今フランスは昼間です。

翻訳

The turtle also read the same graffiti. Why? Ah hah, it’s daytime in France now.

2 Likes

先月の結果と効率を踏まえて、今月も海辺に居ながらに仕事をさせてください。

1 Like

お腹がないことには、このハンバーガーを食べられない。

翻訳

Unless you have a stomach, you cannot eat this hamburger.

2 Likes