It is ok, I would say
今夜部屋でもう一匹蚊を見つけたら、叫びながら街へ走り出て、決して寝ないつもりだよ。though.
Generally つ is not used for living things.
Here’s my first sentence in this thread!
食用の植物の中で、ミントが一番すきです。
Translation
Out of all edible plants, I like mint the most.
今日、大きいケーキを作ったり、お父さんの誕生日に行ったり、家族と食べました。
いい日でした。明日、もっと便法を勉強したいです。失敗を心配したくないです。私は頑張ると思います。
私は正午までコンビニにいます。
Translation
I will be at the convenience store until noon.
Hello and welcome!
“I went to my Dad’s birthday” sounds a bit strange. I would go with バースデーパーティーに行ったり or お父さんの誕生日を祝ったり (I celebrated my Dad’s birthday). Also depending on who this sentence is aimed at you may want to change お父さん to 父. You wrote the sentence in polite form with です/ます so I assume it’s not aimed at friends.
文法
Volitional form would look nicer here. 私は頑張ろうと思います
Hope this helps
Very helpful, thank you.
今日の文:
ケーキを食べ過ぎたので*、お腹が痛かった。野菜を沢山食べた方がいいと思った。
*「から」と言うのほうが自然だと思います。
@Trystero
Hey and welcome on community forums
It sounds good. から would be good too.
Instead of ほうがいい you can use ばよかった
野菜を食べればよかった。
I should have eaten veggies.
By the way, you can also say:
食べ過ぎないようにしよう
I will do my best to not eat too much.
野菜を多く食べるようにしよう
I will do my best to eat more veggies.
It would be also good to add instead.
ケーキを食べ過ぎたから、お腹が痛かった。代わりに野菜を食べればよかった。
ケーキを食べ過ぎたので、お腹が痛かった。代わりに 野菜を沢山食べた方が よかったと思った。
@haydee
Hey and welcome on community forums
食用の植物の中で、ミントが一番すきです。
Sounds perfect.
心の内がある、見ると声しない。
Gloss
Heartのinside-SUBJ exists, see and voice-do-NEG.
Explanation/Translation
This is my attempt at translating the line
"But he kept it all inside his head;
What he saw he left unsaid."
from DEH (Dear Evan Hansen).
It was done at work, so I could not look up vocab or grammar, though I did change 「こころ」 to「 心」 and 「こえ」 to 「声」when I got home. So everything is in the present tense and vocab is very limited.
I have no clue if 「ある」is the correct verb here. 「ある」と「いる」と「です」are so confusing. I just went with “A heart is an inanimate object”, but idk.
I originally had 「けど」instead of 「と」, but it’s too many syllables for the song. Also, I’m not sure if either can be used to connect two verbs, so it might be wrong regardless.
I don’t know the word for “to say”, so Evan’s going to have to put up with a lot of voice-doing.
Trying this thread (and ruby text) for the first time:
しゅじんは傘をくれたけれども、ぬれました。
Translation (I hope!)
Although (my) husband gave (me) an umbrella, I got wet.
今日初めて日本語の文を書いてみる。
~ようでは
飲酒で吐いた後でお酒を呑み続けるようでは入院しちゃうぞ。
そのまま座りながら食べるようではデブくなっちゃうわ。
日本語を一生懸命勉強しないようでは日本語能力試験を不合格しちゃうな。
人間を食うようでは入獄されるさ!
お前!気をつけなきゃ!こういう天気で遊ぶようでは風邪がひいちゃうな!
Any corrections greatly welcomed!
~ないではいられない
お酒を呑むと油っぽい食べ物を食べないではいられない。
女性の更衣室に入っちゃったら恥ずかしがらないではいられない。
自分の子供は卒業する時誇らないではいられない。
日本語能力試験を合格すると笑顔にならないではいられない。
怪獣を見ると叫ばないではいられない。
~ようではないか
この町のホームレスの人を食べさせようではないか。
今週の宴会に参加しようではないか。
態度が悪い生徒たちを叱ろうではないか。
脳を爆発するでゾンビ―を殺そうではないか。
今晩カラオケで面白い歌を歌おうではないか。
私の茶色の猫は私の椅子で寝ます。
ひらがな
わたしの ちゃいるの ねこは わたしの いすで ねます。
英語
My brown cat sleeps on my chair.
I would go with 茶色い猫. I think it sounds more natural. Other than that perfect.
昨日、たくさん日本語を勉強した。
ひらがな
きのう、たくさん にほんごを べんきょうした。
英語
Yesterday I studied a lot of Japanese.
I decided to try a more casual sentence this time.
You could do with a の between たくさん and 日本語. Or you could rephrase to 昨日日本語をたくさん勉強した which would also work.
今まで、1年間に日本で住んでいました。3日後で、国へ帰ります。悲しくなるのに、帰らなくてはいけません。
ひらがな
いままで、いちねんかんににほんですんでいました。みっかあとで、くにへかえります。かなしくなるのに、かえらなくてはいけません。
英語
up till now, I have lived in Japan for one year. I will go back to my country in three days. Even though I will be sad, I have to go back.
You don’t need に here (can someone else confirm this please?)
日本に住んでいました。
You don’t need で here.
This is fine but most would say 帰国(きこく)します.
Nice work! Hope this helps!