近藤勇は最高の武士と思う。私と争うな。
Summary
I think Kondo Isami is the best samurai. Don’t argue with me.
(This is such rude and strong language. I wanted to practice a prohibitive demand, though. )
近藤勇は最高の武士と思う。私と争うな。
I think Kondo Isami is the best samurai. Don’t argue with me.
(This is such rude and strong language. I wanted to practice a prohibitive demand, though. )
New here, but this seemed like a worthy pursuit. I’m studying in Japan and write sentences rather a lot, but I feel like I still muck them up more than I ought to, and trying to use some of these grammar points more frequently is probably the smart thing to do! I’m recovering from my first Japanese flu, so I’ll start simple. Please do feel free to correct me now or in future:
彼はジャズが好きみたいね。
He sure looks like he likes jazz.
バナナを買いたかったが雨がふったから行かなかった。
I wanted to buy bananas but it’s raining so I didn’t go.
このアニメの会話よくないです。
Am I doing it right?
Also, I had an idea that thinking of your own sentences is too easy. How about we give each other sentences in English to translate? I’m gonna write some for you, in increasing difficulty (or at least I think they’re in that order of difficulty, I’m still a noob at Japanese), so that every level of learner can find something:
That’s a good idea. I wonder if it would be better to start another thread for this activity? I’m not sure about everyone else but I make up sentences based on grammar points I’m studying this week to reinforce them, so writing sentences here can be quite challenging.
Either way, I’m down.
ケーキは台所のテーブルの上にありました。
ゆかは「このケーキうまそう~! 食べてもいい?」と言いました。
お母さんは笑顔で、答えました。「はい、どうぞ。」
The cake was on the table in the kitchen.
“This cake looks delicious~! Can I eat it?” said Yuka.
Mom smiled and answered. “Sure, go ahead.”
It may be easy grammatically, but 路地 is one of my leeches.
俺 は明日 ミサのビデオから日本語を勉強したり、テラスハウスを見たりする。
Tomorrow I’ll study Japanese by watching Misa’s video(s), watch Terrace House and so on.
AFAIK Japanese use あす for informal tomorrow, in order to match you verb する ending. The kanji is the same though. The difference is just in reading it.
Also, I’m not sure about this paragraph, since I haven’t read if there’s a reference to use する for future verbs, but if I (re)create your sentence, I would end it with したい instead of する because these activities are in the future.
明日みさ先生を見たりテラスハウスを見たりしたい。
CMIIW.
I was wondering the same thing myself, about the する… now that I think about it, I think I know what the mistake was. The sentence should have been the same, except it should have ended with 見る instead of 見みたりする.
You can do it with たい, too, but that expresses that I want to do it. But I want to express that that’s what I’m going to do, as in “this is my plan for tomorrow”. It’s a small difference, but still.
Thanks for reminding me for the reading of tomorrow. Misa mentioned that, but I forgot. Also for correcting ミサ to みさ. Dunno why I did that in the first place.
明日、九時から会ぎ室を使用したいんですが、空いていますか?
I want to use the meeting room at nine tomorrow. Is it available?
It uses 使用したい instead of 使用する for 明日。
And about “this is my plan for tomorrow”, I tried searching “plan” on WK, and the result was a lot. I actually got a great book recommended by Leebo, it’s Essential Japanese Vocabulary. I haven’t checked it here yet. I’m not sure if I can just choose one “plan” from those results, since I could possibly use it in a wrong context. In short, I don’t think I could translate that almost literally to Japanese. That’s why I simplified it to be in tari form and shitai for tomorrow.
ここは私の村です。この村は小さいけれども木材がたくさんあります。
This is my village. This village is small but there are many woods.
I know. It may be easy grammatically but 村 and 材 is one pair of my leeches collection. Wait a minute! I’m actually not sure about けれども above. I’ll reread the grammar point again. Edit: I’ve done rereading it. It’s okay. I can put けれども directly after い adjective.
ほとんど 誰も「明けましておめでとうございます」って言いませんでした。
Almost no one said “Happy New Year”.
最近はとても忙しくて、ここで文章を書かなかった。 とにかく皆明けましておめでとう!
Recently, I’ve been so busy and didn’t write sentences here. Anyway, happy new year, everyone!
I have to write something nice.
冬休み帰ったからもっと日本語勉強した方がいい
I came back from my winter holiday, so I should study more Japanese!
日本人と結婚したいが日本人に会ったことがない。
I want to marry a Japanese but I’ve never met Japanese.
Reference: A Dictionary of Basic Japanese Grammar p.120 だが and this grammar point.
Just a reminder, I always welcome corrections. Thanks!
今年はきょうとと東京へ行きます。東京は四月にきれいなさくらの木がありますね。
This year I am going to Kyoto and to Tokyo. In April, there are beautiful cherry trees in Tokyo.
(And in Kyoto too I assume.)
New lessons: へ行きます, に and な-adjectives.
Old lessons: があります, の and と.
In the second sentence could I change 東京 to あそこ and mean “over there in Tokyo and Kyoto” or because I mentioned two places I can’t do that? Or would it more generally mean in Japan/Honshu?