私は野球だけではなく、サッカーもします!
翻訳
I play not only baseball but also soccer!
私は野球だけではなく、サッカーもします!
I play not only baseball but also soccer!
サッカー部とサッカーするつもりでスパイクを買いました。それとサッカーをする学校職員と試合を参加します。フィットネスを上達しましょう!
So I can play with my soccer club, I bought some soccer boots. I will also take part in soccer matches with school staff that play. Let’s improve our fitness!
リビング ルームはわたしがいます
I’m in the living room
いらっしゃいませ!私達は色々肉があります!ペット肉、人肉、宇宙人肉、定期的な肉、など...問題じゃありません!私達はただ料理が大好きです!何でもを料理します!何のためにまっていますか? 肉がまだ熱いながら食べて来なさい!
Welcome! We have a variety of meat! Pet meat, human meat, alien meat, regular meat, etc. No problem! We just love cooking! We’ll cook anything! What are you waiting for? Come eat while the meat’s still hot!
飲酒運転は問題です、 から
各自フクロウは待機です。
Drinking and driving is a problem, so all the owls are on standby.
あのレストランのアメリカンドッグを何本食べたことか!
God knows how many American corn dogs I’ve eaten at that restaurant!
忽地で岸辺に近い、天皇のお土産の初めは罰金です。え?
Sudenly, close to the shore, the first souvenir from the Emperor is a fine. Huh?
ハンバーガーでいうと牛肉に当たる。
If speaking about burgers, it would be equivalent to the beef.
私の家を行くのは、 私です。
The one that is going home is me.
I wanted to see if there was a word with more connotation for “home”, but I guess not. I’m going to my house!
Okay, I’ll try with the points I learned this week!
私は先生じゃない。 学生だ。
Please point out any mistakes!
You could always use 自宅 (じたく)!
So you could write the sentence like: 自宅へ行くのは、私です。
私のラーメンと同じくらい辛いカレーが欲しい。
I want a curry that is about the same spice as my ramen.
間違って、目ん玉はかおのそとにいます。
By mistake, the eyes are outside of the face!
暑い日は冷たい風が吹くに限る。
There is nothing better than a cool breeze on a hot day.
僕も同じばか雑誌を読んだ。
I read the same stupid magazine!
「失礼します!あなたのねこがまもなくします、かんけいありません、蒸留酒が彼は飲んだ !
"Excuse me! Your cat will be gone soon. It doesn’t matter. He drank the distilled alcohol.
雨が降るから遊園地に行けそうもない。
It is raining so it is unlikely we will be able to go to the amusement park.
天皇のカーペットはとても細かい。 仕舞った!幻覚坊した!
The Emperor’s carpet is very small…!! Got it! I was hallucinated!
In this case, you would instead use the potential form of 行く, 行ける.
The direct translation of “行きそうもない” is rather “It is unlikely we will go” as opposed to “行けそうもない” meaning “It is unlikely that we will be able to go”.
HTH!
Thank you for pointing that out!