Have you written your Japanese Sentence today?

気温が下がると共に雪が降りはじめます。

翻訳

As the temperature drops it will begin to snow.

わたしのへやのまどは大きいから、開けない

Intended translation

“The window of my room is big, so I don’t open it”

1 Like

田中さんと遊びに行く度に足が痛くなるけど。まだまだ遊び続ける。

翻訳

Every time I go out with Tanaka my legs start hurting. But, I still keep playing.

2 Likes

いぬの暗殺はどこにもありません。

翻訳

There is no dog assassination anywhere.

1 Like

Blast me :speaking_head:

私のけいたいは古いけど、早い

私はイタリアからとぶ

かれは私の痛かったから、話しません

わたしはテストのパスで勉強

サッカーを遊ぶのがすきです

私の部屋があるベッド

車で駅へ行く

あの女の人かわいいでしょう?

あなたは元気ないだろう

Intended sentence

Il mio telefono è vecchio, ma veloce
My phone is old, but fast

Ho volato dall’Italia
I flew from Italy

Visto che mi ha fatto male, non ci parlo
He hurt me, so I don’t talk to him

Cerco di passare il test studiando
I try to pass the test by studying

Mi piace giocare a calcio
I like playing football

La mia stanza, in particolare quella col letto
My room, the one with the bed

Vado in stazione in macchina
I go to the station by car

Quella ragazza è carina, non è vero?
That girl is cute, isn’t it?

Non hai una bella cera
You ain’t looking well

1 Like

Few things I noticed:

This would be 速い which is the same pronunciation just different kanji as 早い means early or getting somewhere fast while 速い means fast in terms of speed/processing power. けいたい is perfectly fine but you could also use スマホ which is the abbreviation of スマートフォン meaning smartphone.

If you meant that you flew as in you were the one flying like a bird this would be okay but something better would be 飛行機で飛ぶ which would help say that you aren’t flying but are using a plain to fly, or you could also say 飛行機で行く, which means to go by plane.

This doesn’t sound too natural but, just like you I’m not the best so I don’t know how I would rephrase it, maybe someone else can give some input.

You wouldn’t just say 勉強 I believe in order to say you tried to pass it would be 勉強する which which is the する form of 勉強. テストのパス you could say テストを合格するために which means for the sake of passing the test, so the entire sentence would be something along the lines of 私はテストを合格するために勉強する. You could also say 私はテストを合格できるように勉強する。Which means I will study in order to be able to pass the test.

Rather than 遊ぶ the use of する would be more correct as 遊ぶ means playing around or having fun, like hanging out with friends, a very easy mistake to make.

This would mean The bed with my room, which isn’t what you intended, a better way to say this could be ベッドがある私の部屋 which means my room which as has the bed, or you could as say ベッドのある私の部屋 which would convey the same meaning but the のある conveys the one that has, making it slightly more natural.

Perfect, just remember the use of へ emphasis the journey rather than the destination, that doesn’t mean this is wrong by any means it is perfectly correct just wanted to point that out.

Perfect, your English is slightly off, but still very understandable it would be “That girl is cute, isn’t she?”

Almost there 元気ない due to 元気 being a noun you would use が as with out it sounds unnatural would be 元気がない. The use of だろう would be more of like, it seems, if you are trying to say your not well right, using ね would probably be better, and if you would like to you can remove the は from in front of あなた for a smoother sentence although that is not needed.

I may be wrong in some of the things I have pointed out so hopefully someone for knowledgeable can correct me if I, myself made any mistakes in trying to help you. I respect the fact that you are putting so much effort into writing these sentence, I couldn’t imagine learning a language using a language that isn’t my first language. So please keep up the great work, and I am sure that if you need any help many people in the community would be more than willing to help you.

1 Like

Thank you so much :pray:

The worst part is that English, Japanese and Italian all have a very different “sentence building system”, learning grammar can be complicated at times.

1 Like

叱叱! 一応は、たんまり悪化ですか?いい加減にしろ!でも青い窓を開けて と 大きなドアから出る!

翻訳

Shh! Anyway, is it getting too bad? Stop it! But open the blue window and go out the big door!

1 Like

If you want to say “You Flew” from somewhere, your verb needs to be in past-tense, so in this case it would be 飛んだ。This sounds to me to be pretty natural, you could specify that you took a plane, but it’s generally understood that humans can’t fly.

If you want to say someone “hurt you”, you need to use a verb. 痛い is an adjective that means “painful”, so someone can’t “painful” you. It doesn’t sound right.
The verb I would use here is 「傷つく」which literally translates as “to attach a wound”, and is often used to express that someone has said or done something to hurt you emotionally or physically.
You would also use the particle 「から」 here to mean “from”, as the wound you received was “from” him.
The new sentence would look something like this:
かれから私が傷つかったから、話しません
This still sounds a bit funny to me, but the meaning would definitely be understood.

I’m confused as to what your meaning with this sentence is.
“The room with the bed is my room”?
If this is the case, some rearranging and additions would make this sentence sound more natural.
「ベッドがある部屋は私のです」
“The room with the bed is mine.”
「ベッドがある部屋」 literally translates as “The room that has a bed”, and then you’re saying the noun is a possession of yours using the の particle.

This is fine.

元気 can also be a な adjective and functions as such in this sentence. I see no issues here and 「元気ない」and 「元気なさそう」are very commonly heard phrases

1 Like

Thank you for correcting me, next time I’ll try and make sure the info I give is completely accurate, I did try last time but it seems a few things, that shouldn’t have, slipped through the cracks.

1 Like

No worries! You gave a lot of good advice as well, I didn’t feel the need to comment on a number of sentences because you said everything that I would’ve.

1 Like

今月は日本語で全然書いてないけど最近シャワーを浴びながら頭の中で日本語の会話を振りをしてる。普通の話題だけでなく面白い芝居もやってる。言葉を覚えていなかったら、その言葉を日本語で説明する。シャワーが終わったら、忘れた言葉を検索する。

おすすめです、みんなやってみよう!

翻訳

Forgot the translation. It’s a bit rough.

This month I haven’t written in Japanese at all, but recently while showering I pretend to hold conversations in Japanese in my head. Not only normal conversations, but funny plays also. If I don’t remembe a word I explain that word in Japanese. When the shower is over I look up forgotten words.
I recommend it, everyone give it a try!

(Might take a bit of vocabulary to be able to roughly explain something, but do your best and you might get something close-ish).

4 Likes

本当に素敵な考えだと思います!普段にそのようなことをしているけど、シャワーをしながらあまりしませんね。
明日から始めようにします!

2 Likes

遂にそのことが分かった。

翻訳

At last, I understand that.

1 Like

いらっしゃいませ!私達は肉がない肉店です!色々な野菜と野菜から作られた肉のような製品があります!道の向こう側肉店が好きじゃないです!健康な食べ物を料理する事が好きです!何のために待っていますか?野菜はまだ熱いながらここに来なさい!

English Subtitles

Welcome! We are a meatless meat shop! We have a variety of vegetables and vegetable based meat-like products! We don’t like the butcher shop across the street! We like cooking healthy food! What are you waiting for? Come here while the vegetables are still hot!

1 Like

変態の相談は、午後さん時から午後ご時です、 がらここに来なさい!

子供禁止

If you’re looking for pervert advice, come here from 3pm to 5pm!

1 Like

私は歩けるとは考えられない。

翻訳

I can’t imagine being able to walk.

1 Like

それでは、ハハハ!かいじゅうの余はここだよね?かれらもいません!

ハハハ

Well then, hahaha! The rest of the monsters are here, right? They’re not here !

1 Like

It sounds odd to use “私達” when referring to a building/location. It would be like saying “I am a convenience store” as opposed to “this is a convenience store”. To me it would sound more natural to use “ここ”.

To me this sounds like unnatural Japanese. It would likely be understood but in this situation I would use phrases like “何でそんなに警戒していますか” as “Why are you so on-guard” or even “何で遠慮していますか” for “Why hesitate?”
I could be overthinking this but that’s just the first thought I had.

You cannot use “ながら” with い-adjectives, this structure must be used with stem-form verbs.
In this case a good replacement would be “内に” (うちに) which implies that something is best done while (A) is the case. In this sentence, “While the vegetables are still hot (A), please come here.”

Something else I’d like to note as an aside, In Japan, customer service is significantly different than in most western countires. Most store advertisements specifically use Sonkeigo (honorific language) to refer to the actions of the customers, while using Kenjyougo to refer to the actions of the store/employee. This is due to the social hierarchy in Japan putting Customers at the highest level, succeeded only by God. In this example advert, there’s a lot of Keigo (masu and desu), but specifically for customer service situations, this often is still considered “impolite” or “rude”.
I personally am not a master of Sonkeigo or Kenjyougo, and they are very difficult to understand and use properly, but this is something to look into if you want to be able to better write sentences from a “Customer First” standpoint.

2 Likes

料理を失敗の後に、友達から相談を求める話:

相談をあげる友達:「それって、食べ物?嫌な臭いがするけど…」
料理を失敗した友達:「そんなにハッキリ言うなよ、本当に。俺も傷つけるっしょ?」

English Translation

After failing at cooking, a conversation seeking advice from a friend:

Friend giving advice: “Is that food? It smells awful…”
Friend who failed at cooking: “Don’t put it so bluntly! Honestly… I can be hurt too you know?”

2 Likes