Have you written your Japanese Sentence today?

黄昏に私たちタコ何度も助ける。しかしなぜ?一昨日、レインコートをかいました!

水中翻訳

In the evening, we help the octopus many times. But why? The day before yesterday, we bought raincoats!

1 Like

大人向けの看板を買います。

翻訳

I will buy a billboard aimed for adults.

1 Like

できればドイツの椅子を作りたいですができなくても大丈夫です。

翻訳

If possible I would like to make a German chair, but if I can’t, that’s okay.

1 Like

医者のお勧め:喉飴の狼、真夜中。

狼の翻訳

Doctor’s recommendation: Wolf throat lozenges, at midnight.

1 Like

ハンバーガーを食べ次第ナプキンで顔を拭いてください

翻訳

Once you finish eating the hamburger, please wipe your face with a napkin.

1 Like

地獄に入る:「お邪魔します、 まもなくんが 未確認飛行物体到着します。と雪が降っています。。」

翻訳

Entering the Hell: “Sorry for interrupting. An unidentified flying object will arrive shortly. And it’s snowing.”

1 Like

遊園地に入る:「子供たちどこですか?僕は食いだ!け-きが冷めていませんだよね?、よかlつたね!赤毛好きです,金髪好きではない!」

鬼の翻訳

Entering the amusement park: “Where are the kids? I’m FOODIE! The food’s still warm, right? Good! I like redheads, not blondes!”

1 Like

まさか只野くんは女の人ですか

翻訳

No way, Tadano is a women?

1 Like

わたしのちちといえば、彼の財布がすっからかんな?
よくもだましたな?

翻訳

Speaking of my father, his wallet is empty isn’t It?. How dare you cheat him?

1 Like

ハンバーガーを食べすぎたせいで太ってしまった。

翻訳

Because I ate too many hamburgers, I ended up gaining weight.

3 Likes

今朝けさでとてもねむい だから , たくさん美味おいしいコーヒー をみたいです.

翻訳

Because I’m so sleepy this morning, I want to drink a lot of delicious coffee.

2 Likes

I believe this is an incorrect use of the で particle. According to BunPro, で is “always used to highlight something that is ‘required’ to perform some sort of action”. Translated literally, this would be saying “Using/By use of this morning”, which sounds odd. It would sound far more natural to simply use the particle は here.

When using から after an い-adj, you do not have to use the particle “だ”. This means you can simply write " ねむいから".

This is technically a correct use of たくさん, but typically たくさん will be followed by the particle “の” when before a noun.
This may sound strange seeing as たくさん is directly before the い-adj 美味おいしい, but due to the fact that this adjective is directly modifying the noun in front of it, “コーヒー”, it is treated as one big noun, “Delicious Coffee” as opposed to the adjective “delicious” and the noun “coffee”.
The particle “の” in this case would simply help emphasize the amount of coffee that you want to drink.

Hope this helps!

1 Like

Oh wow, thank you SO much for taking the time to respond so thoughtfully and thoroughly and also for giving links to their associated pages. I had no idea that たくさん was meant to be paired with “の” when before a noun- thank you for breaking that down further, that explanation really helped. :smile:

2 Likes

You’re already doing much better than I was at your level. Keep making long sentences like that and you’ll be a pro in no time :+1:

2 Likes

今日仕事で同僚にあまり助けられないので、ちょっと大変で嬉しくなかった。あとで、帰りの時、妻の頼んだ買い物の用事を忘れちゃった。

2 Likes

一体何でそういうことをしますか?

翻訳

Why the heck would you do something like that.

I probably could use some other things to express the want to know, or the question better so if you know anything that would be great.

Just wanted to say when I saw that first sentence I said aloud, “They are doing something like that at level 4?” Although there were some mistakes, it’s many magnitudes better that what I could have done at that level.

あれは蛇の箱ですか?かれらはいぬのとなり蛇ですね?はい、 両方はのゆとりにです!

翻訳

Is that the snake box? Are the snakes next to the dog? Yes, they are both in the elbowroom!

1 Like

(ガチャン)。。家のうえに泥棒がいます。泥棒の猫はどこですか?泥棒のポケットの中に猫がいます。

翻訳

(Clang). There is a thief on top of the house. Where is the thief’s cat? The thief has the cat in his pocket.

1 Like

@Blubberings @TehFlashBang Aw thank you both! I took a couple of Japanese courses in university, but that was over a decade ago and I haven’t truly sat down and studied the language since then-- Bunpro is helping so much with refreshing and continuing forward. Thank you both for the encouragement; i’m really happy to be learning again <3

2 Likes