First, have they already done the action, are they doing the action, or are they going to do it in the future?
Your translation says why would they “do” something like that, implying they already “did” it, meaning you should be in the past tense, “しましたか” or “したか”
If you want to put more emphasis on the question, you can use the のです grammar point to imply you’re looking/imploring them for an answer. This would be “したの?” or “した んですか?”
If you want to imply that what they did was an unfortunate action (maybe they hadn’t intended the result, and you’re asking why they thought it would be a good idea in the first place) you can use past form of てしまう, which would look like “してしまったんですか?” or “しちゃったの?”
If you’re really pissed off that someone did something and you want to fight about it, you can use やがる, which would look like “しやがったの?!”
Welcome to the forum! Hopefully you don’t mind me dissecting your sentence.
While in modern Japanese, particles may be omitted in casual (and to some degrees formal) speech, it’s good to start by practicing using them as much as you can (otherwise you’ll end up like me who can’t use は properly D:)
In this case it would simply be “今日は仕事で”
You could also put a comma after “今日” to give the same effect.
Again, this isn’t “incorrect” persay, just a nitpick.
In this part, the particle “に” implies the coworker is the destination of the help. I’m assuming you meant that your coworkers didn’t help you out much, which in this case you may want to instead use the particle から, implying you are getting help “from” your coworker.
Using “助けられない” is understandable here, but sounds strange in a work setting unless they “saved you” from some kind of accident, like a clerical error or something that could cost you your position. There’s a number of phrases you could use here (助けをもらう, 手伝いをもらう), but I personally would probably say something along the lines of “同僚から手伝ってくれる” which means “To receive assistance from (my) coworkers”.
To say you didn’t receive much (or any) assistance, you would instead say “同僚からあまり手伝ってくれない”
While yes, “嬉しくなかった” means “was not happy/pleased”, it sounds kind of weird to say unprompted. I think adjectives like “厳しい”, “hard, difficult” or “辛い”, “tough, difficult” would be a better fit here.
Finally, again while not incorrect, I think that “妻から”, or even “妻からの” would be better than “妻の”, as “から” would put emphasis on the fact that she requested you do the shopping, as opposed to “の” merely stating that your wife had requested (someone) to do the shopping.
Hope this wasn’t too critical, and I hope to see more sentences from you in the future!
Thank you, I probably should have thought about the tense a bit more, definitely doesn’t make sense, or maybe I can just see the future. All the extra examples you gave were really helpful.