Have you written your Japanese Sentence today?

First, have they already done the action, are they doing the action, or are they going to do it in the future?
Your translation says why would they “do” something like that, implying they already “did” it, meaning you should be in the past tense, “しましたか” or “したか”

If you want to put more emphasis on the question, you can use the のです grammar point to imply you’re looking/imploring them for an answer. This would be “したの?” or “した んですか?”

If you want to imply that what they did was an unfortunate action (maybe they hadn’t intended the result, and you’re asking why they thought it would be a good idea in the first place) you can use past form of てしまう, which would look like “してしまったんですか?” or “しちゃったの?”

If you’re really pissed off that someone did something and you want to fight about it, you can use やがる, which would look like “しやがったの?!”

Hopefully one of these helps.

1 Like

Welcome to the forum! Hopefully you don’t mind me dissecting your sentence.

While in modern Japanese, particles may be omitted in casual (and to some degrees formal) speech, it’s good to start by practicing using them as much as you can (otherwise you’ll end up like me who can’t use は properly D:)
In this case it would simply be “今日は仕事で”
You could also put a comma after “今日” to give the same effect.
Again, this isn’t “incorrect” persay, just a nitpick.

In this part, the particle “に” implies the coworker is the destination of the help. I’m assuming you meant that your coworkers didn’t help you out much, which in this case you may want to instead use the particle から, implying you are getting help “from” your coworker.
Using “助けられない” is understandable here, but sounds strange in a work setting unless they “saved you” from some kind of accident, like a clerical error or something that could cost you your position. There’s a number of phrases you could use here (助けをもらう, 手伝いをもらう), but I personally would probably say something along the lines of “同僚から手伝ってくれる” which means “To receive assistance from (my) coworkers”.
To say you didn’t receive much (or any) assistance, you would instead say “同僚からあまり手伝ってくれない”

While yes, “嬉しくなかった” means “was not happy/pleased”, it sounds kind of weird to say unprompted. I think adjectives like “厳しい”, “hard, difficult” or “辛い”, “tough, difficult” would be a better fit here.

Finally, again while not incorrect, I think that “妻から”, or even “妻からの” would be better than “妻の”, as “から” would put emphasis on the fact that she requested you do the shopping, as opposed to “の” merely stating that your wife had requested (someone) to do the shopping.

Hope this wasn’t too critical, and I hope to see more sentences from you in the future!

1 Like

Thank you, I probably should have thought about the tense a bit more, definitely doesn’t make sense, or maybe I can just see the future. All the extra examples you gave were really helpful.

1 Like

あいつは優しいどころか酷かった。

翻訳

That bastard was anything but nice, he was terrible.

2 Likes

早朝孫の父方は飲んでいます。

翻訳

My grandson’s fatherside is drinking early in the morning.

1 Like

シーサー は毛布をさりげなく見た。でも、誰シーサーですか? 彼は怠け者ですか?

翻訳

Shisa casually looked at the blanket. But who is Shisa? Is he lazy?

2 Likes

日本語を話しにくくて、緊張しています。しかし、毎日話しの練習する予定です。頑張ります!

3 Likes

僕は友達が少ないから付き合いなんてあり得ない。

翻訳

Because I have few friends. something like socializing is out of the question.

3 Likes

ポニーテールにした時、じゃがいもみたいだよ🥔

2 Likes

紀元の前にこの物価の冒険はまだ完結していません。

翻訳

This pricey aventure hasn’t been completed yet, before the Age of Christ.

1 Like

日本語は難しいけど学ぶことは実りあることだ!

翻訳

Japanese is difficult, but learning it is rewarding.

2 Likes

このぴんくブラウスはこれらお年寄りのではあません、幸いなことに店に子供たちがあります。

翻訳

This pink blouse is not for these old people, fortunately there are children in the store.

2 Likes

確かに私の日本語はあまり上手じゃない。

翻訳

Certainly, my Japanese isn’t very good.

1 Like

I hope you don’t mind if I base my sentence on your sentence :sweat_smile:

子供たちには意思があるから、「子供たちがいます」の方がいいですよね。

spoiler

いる vs ある https://nantong-japanese.com/2022/07/01/「います」「あります」について/

2 Likes

あっ!私たちが学ぶしているのは緊急事態宣言ですか?とんでもない!

翻訳

Ah! Are we learning about the state of emergency? Not at all!

1 Like

There is a lot of use of です。while you can use です with から。You don’t really need it. Since you are at the n5 area? Maybe you know けど?

がis formal so you can use it in a formal sentence but you can also use けど for it to sound more colloquial
日本語は難しいから、もっと勉強しなくてはいけないけど、楽しいです

3 Likes

私の宇宙船が壊れたので、 月に行きようがない。すると月を歩く必要がある。

翻訳

My spaceship broke so going to the moon will be impossible. As a result I need to walk to the moon.

If you want to help us walk!

1 Like

「月を歩く」というのは「月面を歩き回る」という意味ではないでしょうか。「月まで歩く」とか「月に歩く」とかの方がいいじゃないかなと思いまして。

2 Likes

Thank you!

1 Like

ワシは明日のメロディーは全然わからない からワシは老人だ。

翻訳

I’m an old man, and I have no idea what tomorrow’s melody will be.

1 Like