This month I haven’t written in Japanese at all, but recently while showering I pretend to hold conversations in Japanese in my head. Not only normal conversations, but funny plays also. If I don’t remembe a word I explain that word in Japanese. When the shower is over I look up forgotten words.
I recommend it, everyone give it a try!
(Might take a bit of vocabulary to be able to roughly explain something, but do your best and you might get something close-ish).
Welcome! We are a meatless meat shop! We have a variety of vegetables and vegetable based meat-like products! We don’t like the butcher shop across the street! We like cooking healthy food! What are you waiting for? Come here while the vegetables are still hot!
It sounds odd to use “私達” when referring to a building/location. It would be like saying “I am a convenience store” as opposed to “this is a convenience store”. To me it would sound more natural to use “ここ”.
To me this sounds like unnatural Japanese. It would likely be understood but in this situation I would use phrases like “何でそんなに警戒していますか” as “Why are you so on-guard” or even “何で遠慮していますか” for “Why hesitate?”
I could be overthinking this but that’s just the first thought I had.
You cannot use “ながら” with い-adjectives, this structure must be used with stem-form verbs.
In this case a good replacement would be “内に” (うちに) which implies that something is best done while (A) is the case. In this sentence, “While the vegetables are still hot (A), please come here.”
Something else I’d like to note as an aside, In Japan, customer service is significantly different than in most western countires. Most store advertisements specifically use Sonkeigo (honorific language) to refer to the actions of the customers, while using Kenjyougo to refer to the actions of the store/employee. This is due to the social hierarchy in Japan putting Customers at the highest level, succeeded only by God. In this example advert, there’s a lot of Keigo (masu and desu), but specifically for customer service situations, this often is still considered “impolite” or “rude”.
I personally am not a master of Sonkeigo or Kenjyougo, and they are very difficult to understand and use properly, but this is something to look into if you want to be able to better write sentences from a “Customer First” standpoint.