No worries! You gave a lot of good advice as well, I didn’t feel the need to comment on a number of sentences because you said everything that I would’ve.
今月は日本語で全然書いてないけど最近シャワーを浴びながら頭の中で日本語の会話を振りをしてる。普通の話題だけでなく面白い芝居もやってる。言葉を覚えていなかったら、その言葉を日本語で説明する。シャワーが終わったら、忘れた言葉を検索する。
おすすめです、みんなやってみよう!
翻訳
Forgot the translation. It’s a bit rough.
This month I haven’t written in Japanese at all, but recently while showering I pretend to hold conversations in Japanese in my head. Not only normal conversations, but funny plays also. If I don’t remembe a word I explain that word in Japanese. When the shower is over I look up forgotten words.
I recommend it, everyone give it a try!
(Might take a bit of vocabulary to be able to roughly explain something, but do your best and you might get something close-ish).
本当に素敵な考えだと思います!普段にそのようなことをしているけど、シャワーをしながらあまりしませんね。
明日から始めようにします!
遂にそのことが分かった。
翻訳
At last, I understand that.
いらっしゃいませ!私達は肉がない肉店です!色々な野菜と野菜から作られた肉のような製品があります!道の向こう側肉店が好きじゃないです!健康な食べ物を料理する事が好きです!何のために待っていますか?野菜はまだ熱いながらここに来なさい!
English Subtitles
Welcome! We are a meatless meat shop! We have a variety of vegetables and vegetable based meat-like products! We don’t like the butcher shop across the street! We like cooking healthy food! What are you waiting for? Come here while the vegetables are still hot!
変態の相談は、午後さん時から午後ご時です、 がらここに来なさい!
子供禁止
If you’re looking for pervert advice, come here from 3pm to 5pm!
私は歩けるとは考えられない。
翻訳
I can’t imagine being able to walk.
それでは、ハハハ!かいじゅうの余はここだよね?かれらもいません!
ハハハ
Well then, hahaha! The rest of the monsters are here, right? They’re not here !
It sounds odd to use “私達” when referring to a building/location. It would be like saying “I am a convenience store” as opposed to “this is a convenience store”. To me it would sound more natural to use “ここ”.
To me this sounds like unnatural Japanese. It would likely be understood but in this situation I would use phrases like “何でそんなに警戒していますか” as “Why are you so on-guard” or even “何で遠慮していますか” for “Why hesitate?”
I could be overthinking this but that’s just the first thought I had.
You cannot use “ながら” with い-adjectives, this structure must be used with stem-form verbs.
In this case a good replacement would be “内に” (うちに) which implies that something is best done while (A) is the case. In this sentence, “While the vegetables are still hot (A), please come here.”
Something else I’d like to note as an aside, In Japan, customer service is significantly different than in most western countires. Most store advertisements specifically use Sonkeigo (honorific language) to refer to the actions of the customers, while using Kenjyougo to refer to the actions of the store/employee. This is due to the social hierarchy in Japan putting Customers at the highest level, succeeded only by God. In this example advert, there’s a lot of Keigo (masu and desu), but specifically for customer service situations, this often is still considered “impolite” or “rude”.
I personally am not a master of Sonkeigo or Kenjyougo, and they are very difficult to understand and use properly, but this is something to look into if you want to be able to better write sentences from a “Customer First” standpoint.
料理を失敗の後に、友達から相談を求める話:
相談をあげる友達:「それって、食べ物?嫌な臭いがするけど…」
料理を失敗した友達:「そんなにハッキリ言うなよ、本当に。俺も傷つけるっしょ?」
English Translation
After failing at cooking, a conversation seeking advice from a friend:
Friend giving advice: “Is that food? It smells awful…”
Friend who failed at cooking: “Don’t put it so bluntly! Honestly… I can be hurt too you know?”
黄昏に私たちタコ何度も助ける。しかしなぜ?一昨日、レインコートをかいました!
水中翻訳
In the evening, we help the octopus many times. But why? The day before yesterday, we bought raincoats!
大人向けの看板を買います。
翻訳
I will buy a billboard aimed for adults.
できればドイツの椅子を作りたいですができなくても大丈夫です。
翻訳
If possible I would like to make a German chair, but if I can’t, that’s okay.
医者のお勧め:喉飴の狼、真夜中。
狼の翻訳
Doctor’s recommendation: Wolf throat lozenges, at midnight.
ハンバーガーを食べ次第ナプキンで顔を拭いてください
翻訳
Once you finish eating the hamburger, please wipe your face with a napkin.
地獄に入る:「お邪魔します、 まもなくんが 未確認飛行物体到着します。と雪が降っています。。」
翻訳
Entering the Hell: “Sorry for interrupting. An unidentified flying object will arrive shortly. And it’s snowing.”
遊園地に入る:「子供たちどこですか?僕は食いだ!け-きが冷めていませんだよね?、よかlつたね!赤毛好きです,金髪好きではない!」
鬼の翻訳
Entering the amusement park: “Where are the kids? I’m FOODIE! The food’s still warm, right? Good! I like redheads, not blondes!”
まさか只野くんは女の人ですか
翻訳
No way, Tadano is a women?
わたしのちちといえば、彼の財布がすっからかんな?
よくもだましたな?
翻訳
Speaking of my father, his wallet is empty isn’t It?. How dare you cheat him?
ハンバーガーを食べすぎたせいで太ってしまった。
翻訳
Because I ate too many hamburgers, I ended up gaining weight.