Have you written your Japanese Sentence today?

来月日本へ行く予定が出来たので、これからここで軽く練習しようかと思います。よろしくお願いします。訂正とか、違和感があるところの指摘は大歓迎です。

eigo

Any corrections are very welcome :bowing_man:

3 Likes

陛下は一旦たんまり泣き出したら、がたセクシーした。

翻訳

Once His Majesty began to cry a lot, he became sexy.

1 Like

仕事に行きます

翻訳

I go to work / I will go to work

1 Like

乳糖不耐症の人:「お腹が痛くなるかどうかは運に任せる。」

翻訳

A person with lactose intolerance​: “I’m going to leave whether or not my stomach hurts up to luck.”

3 Likes

昨日夫は私の一番好きなお菓子を買ってくれました。すごく嬉しかったです。

Summary

My husband bought me my favorite sweet yesterday. I was so happy!

3 Likes

うちゅうに、色んな北海ありません。そしたらトイレに行きみずのなかたい ないね?

翻訳

There aren’t many northern seas on the planet. Then you go to the toilet and there’s no water in it, right?

1 Like

私は単なる亀様だけど頑張っています

🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢🐢

I am just a turtle, but I am trying my best.

2 Likes

あなたはいい亀です

訳す

You are a good turtle.

3 Likes

この亀様とランチについて話し合いをするですか?

拷問に関する議論

Do you want to discuss lunch with this turtle?

1 Like

今日のランチは予想以上に不味かった。

翻訳

Today’s lunch was worse than I expected.

1 Like

今日のランチは亀からできたスープです.

翻訳

Today’s lunch was a soup made out of turtle.

1 Like

お盆に、ぼくにはつねに
亀は売るません。

翻訳

During Obon, I never sell turtles.

1 Like

亀をペットとして飼って以来、ベジタリアンになりした。

Summary

Since I adopted a turtle as pet, I became a vegetarian.

2 Likes

I know you do a lot of more eccentric sentences, but I feel like this one just doesn’t feel “right”.
A direct translation of what you said would be “At Obon, as for me, I am constantly not selling turtles.”
Your mentioned translation was “During Obon, I never sell turtles”, which if I were to write would probably look like:
“お盆にぼくは亀を売ったことがない”
or literally
“At/during Obon I have never done such a thing as sell a turtle.”

Your original sentence has the particle “は” in it twice, once in the form of “には” and once by itself. “は” as a particle is used to highlight both the subject and some kind of comparison. In the case of “ぼくは” you are specifically saying “as for me, (A)”.
Your sentence also has the construction “亀は売る” which is incorrect.
“売る” is a transitive verb or “他動詞” (lit. other-move verb), and must be preceded by the particle “を” as it is you who would or wouldn’t be selling turtle, not the turtle selling itself. The turtle is the object (marked by を) that you are performing the action of “selling” (売る or 売らない).

And this is probably just a typo, but you ended with “売るません” as opposed to “売りません”

Hope this helps.

1 Like

亀を食うって、化け物か?あり得ないだろう?猫も、犬も、色んな可愛い生物も食えるのか?心を持ってねぇのかお前!

英訳

Eating turtles, what are you, a monster? Something like that is unthinkable! What, could you eat cats, dogs, and other cute things too? Do you not have a heart?!

2 Likes

Thanks you!

1 Like

かわいいペットといえば、ランキングに是非ドラゴンを入れておきたい

1 Like

旗日に、石亀が馬の敗北を宣言しました, だってカメのたんじょぅびだから!

Summary

During the National Holiday, the tortoise declared the horse defeated, because it’s the turtle’s birthday!

1 Like

亀様はとてもかわいい。その上物凄く優しいです。

翻訳

The turtle is very cute. On top of that, he’s extremely kind.

1 Like

建物内亀様の水族館公開中。
私は亀様とてもかわいいが好きです!

水中翻訳

The turtle aquarium inside the building is currently open to the public.
I love how cute the turtles are!

1 Like