来月日本へ行く予定が出来たので、これからここで軽く練習しようかと思います。よろしくお願いします。訂正とか、違和感があるところの指摘は大歓迎です。
eigo
Any corrections are very welcome
来月日本へ行く予定が出来たので、これからここで軽く練習しようかと思います。よろしくお願いします。訂正とか、違和感があるところの指摘は大歓迎です。
Any corrections are very welcome
陛下は一旦たんまり泣き出したら、がたセクシーした。
Once His Majesty began to cry a lot, he became sexy.
仕事に行きます
I go to work / I will go to work
乳糖不耐症の人:「お腹が痛くなるかどうかは運に任せる。」
A person with lactose intolerance: “I’m going to leave whether or not my stomach hurts up to luck.”
昨日夫は私の一番好きなお菓子を買ってくれました。すごく嬉しかったです。
My husband bought me my favorite sweet yesterday. I was so happy!
うちゅうに、色んな北海ありません。そしたらトイレに行きみずのなかたい ないね?
There aren’t many northern seas on the planet. Then you go to the toilet and there’s no water in it, right?
私は単なる亀様だけど頑張っています
I am just a turtle, but I am trying my best.
あなたはいい亀です
You are a good turtle.
この亀様とランチについて話し合いをするですか?
Do you want to discuss lunch with this turtle?
今日のランチは予想以上に不味かった。
Today’s lunch was worse than I expected.
今日のランチは亀からできたスープです.
Today’s lunch was a soup made out of turtle.
お盆に、ぼくにはつねに
亀は売るません。
During Obon, I never sell turtles.
亀をペットとして飼って以来、ベジタリアンになりした。
Since I adopted a turtle as pet, I became a vegetarian.
I know you do a lot of more eccentric sentences, but I feel like this one just doesn’t feel “right”.
A direct translation of what you said would be “At Obon, as for me, I am constantly not selling turtles.”
Your mentioned translation was “During Obon, I never sell turtles”, which if I were to write would probably look like:
“お盆にぼくは亀を売ったことがない”
or literally
“At/during Obon I have never done such a thing as sell a turtle.”
Your original sentence has the particle “は” in it twice, once in the form of “には” and once by itself. “は” as a particle is used to highlight both the subject and some kind of comparison. In the case of “ぼくは” you are specifically saying “as for me, (A)”.
Your sentence also has the construction “亀は売る” which is incorrect.
“売る” is a transitive verb or “他動詞” (lit. other-move verb), and must be preceded by the particle “を” as it is you who would or wouldn’t be selling turtle, not the turtle selling itself. The turtle is the object (marked by を) that you are performing the action of “selling” (売る or 売らない).
And this is probably just a typo, but you ended with “売るません” as opposed to “売りません”
Hope this helps.
亀を食うって、化け物か?あり得ないだろう?猫も、犬も、色んな可愛い生物も食えるのか?心を持ってねぇのかお前!
Eating turtles, what are you, a monster? Something like that is unthinkable! What, could you eat cats, dogs, and other cute things too? Do you not have a heart?!
Thanks you!
かわいいペットといえば、ランキングに是非ドラゴンを入れておきたい
旗日に、石亀が馬の敗北を宣言しました, だってカメのたんじょぅびだから!
During the National Holiday, the tortoise declared the horse defeated, because it’s the turtle’s birthday!
亀様はとてもかわいい。その上物凄く優しいです。
The turtle is very cute. On top of that, he’s extremely kind.
建物内亀様の水族館公開中。
私は亀様とてもかわいいが好きです!
The turtle aquarium inside the building is currently open to the public.
I love how cute the turtles are!