今朝でとても眠い だから , たくさん美味しいコーヒー を飲みたいです.
翻訳
Because I’m so sleepy this morning, I want to drink a lot of delicious coffee.
今朝でとても眠い だから , たくさん美味しいコーヒー を飲みたいです.
Because I’m so sleepy this morning, I want to drink a lot of delicious coffee.
I believe this is an incorrect use of the で particle. According to BunPro, で is “always used to highlight something that is ‘required’ to perform some sort of action”. Translated literally, this would be saying “Using/By use of this morning”, which sounds odd. It would sound far more natural to simply use the particle は here.
When using から after an い-adj, you do not have to use the particle “だ”. This means you can simply write " 眠いから".
This is technically a correct use of たくさん, but typically たくさん will be followed by the particle “の” when before a noun.
This may sound strange seeing as たくさん is directly before the い-adj 美味しい, but due to the fact that this adjective is directly modifying the noun in front of it, “コーヒー”, it is treated as one big noun, “Delicious Coffee” as opposed to the adjective “delicious” and the noun “coffee”.
The particle “の” in this case would simply help emphasize the amount of coffee that you want to drink.
Hope this helps!
Oh wow, thank you SO much for taking the time to respond so thoughtfully and thoroughly and also for giving links to their associated pages. I had no idea that たくさん was meant to be paired with “の” when before a noun- thank you for breaking that down further, that explanation really helped.
You’re already doing much better than I was at your level. Keep making long sentences like that and you’ll be a pro in no time
今日仕事で同僚にあまり助けられないので、ちょっと大変で嬉しくなかった。あとで、帰りの時、妻の頼んだ買い物の用事を忘れちゃった。
一体何でそういうことをしますか?
Why the heck would you do something like that.
I probably could use some other things to express the want to know, or the question better so if you know anything that would be great.
Just wanted to say when I saw that first sentence I said aloud, “They are doing something like that at level 4?” Although there were some mistakes, it’s many magnitudes better that what I could have done at that level.
あれは蛇の箱ですか?かれらはいぬのとなり蛇ですね?はい、 両方はのゆとりにです!
Is that the snake box? Are the snakes next to the dog? Yes, they are both in the elbowroom!
(ガチャン)。。家のうえに泥棒がいます。泥棒の猫はどこですか?泥棒のポケットの中に猫がいます。
(Clang). There is a thief on top of the house. Where is the thief’s cat? The thief has the cat in his pocket.
@Blubberings @TehFlashBang Aw thank you both! I took a couple of Japanese courses in university, but that was over a decade ago and I haven’t truly sat down and studied the language since then-- Bunpro is helping so much with refreshing and continuing forward. Thank you both for the encouragement; i’m really happy to be learning again <3
First, have they already done the action, are they doing the action, or are they going to do it in the future?
Your translation says why would they “do” something like that, implying they already “did” it, meaning you should be in the past tense, “しましたか” or “したか”
If you want to put more emphasis on the question, you can use the のです grammar point to imply you’re looking/imploring them for an answer. This would be “したの?” or “した んですか?”
If you want to imply that what they did was an unfortunate action (maybe they hadn’t intended the result, and you’re asking why they thought it would be a good idea in the first place) you can use past form of てしまう, which would look like “してしまったんですか?” or “しちゃったの?”
If you’re really pissed off that someone did something and you want to fight about it, you can use やがる, which would look like “しやがったの?!”
Hopefully one of these helps.
Welcome to the forum! Hopefully you don’t mind me dissecting your sentence.
While in modern Japanese, particles may be omitted in casual (and to some degrees formal) speech, it’s good to start by practicing using them as much as you can (otherwise you’ll end up like me who can’t use は properly D:)
In this case it would simply be “今日は仕事で”
You could also put a comma after “今日” to give the same effect.
Again, this isn’t “incorrect” persay, just a nitpick.
In this part, the particle “に” implies the coworker is the destination of the help. I’m assuming you meant that your coworkers didn’t help you out much, which in this case you may want to instead use the particle から, implying you are getting help “from” your coworker.
Using “助けられない” is understandable here, but sounds strange in a work setting unless they “saved you” from some kind of accident, like a clerical error or something that could cost you your position. There’s a number of phrases you could use here (助けをもらう, 手伝いをもらう), but I personally would probably say something along the lines of “同僚から手伝ってくれる” which means “To receive assistance from (my) coworkers”.
To say you didn’t receive much (or any) assistance, you would instead say “同僚からあまり手伝ってくれない”
While yes, “嬉しくなかった” means “was not happy/pleased”, it sounds kind of weird to say unprompted. I think adjectives like “厳しい”, “hard, difficult” or “辛い”, “tough, difficult” would be a better fit here.
Finally, again while not incorrect, I think that “妻から”, or even “妻からの” would be better than “妻の”, as “から” would put emphasis on the fact that she requested you do the shopping, as opposed to “の” merely stating that your wife had requested (someone) to do the shopping.
Hope this wasn’t too critical, and I hope to see more sentences from you in the future!
Thank you, I probably should have thought about the tense a bit more, definitely doesn’t make sense, or maybe I can just see the future. All the extra examples you gave were really helpful.
あいつは優しいどころか酷かった。
That bastard was anything but nice, he was terrible.
早朝孫の父方は飲んでいます。
My grandson’s fatherside is drinking early in the morning.
シーサー は毛布をさりげなく見た。でも、誰シーサーですか? 彼は怠け者ですか?
Shisa casually looked at the blanket. But who is Shisa? Is he lazy?
日本語を話しにくくて、緊張しています。しかし、毎日話しの練習する予定です。頑張ります!
僕は友達が少ないから付き合いなんてあり得ない。
Because I have few friends. something like socializing is out of the question.
ポニーテールにした時、じゃがいもみたいだよ🥔
紀元の前にこの物価の冒険はまだ完結していません。
This pricey aventure hasn’t been completed yet, before the Age of Christ.