Have you written your Japanese Sentence today?

もいちど、もうでていい? ちょっと疲れています。はい?えらい!

翻訳

Again, can I come out? I’m a little tired. Yes? Great!

1 Like

豚肉を除いて全ての肉が食べられます。

翻訳

Excluding pork, I can eat any kind of meat.

2 Likes

コーヒーの牛乳が大好きですよ。毎日コンビニに牛乳を買うに行きます。

Listen, I’m barely N5. I’ve been in Japan as an international student for a while. (Long ways to go) Please, please go easy on me. I think I said, “Family Mart milk I love. I go to the store every day to buy milk.”
Fish. :fish:

2 Likes

This would be something along the lines of I love coffee milk/ milk for my coffee, I believe, you probably intended to say コンビニのコーヒーが大好きですよ and you just put コーヒー on accident.
However コンビニ would just be a convenience store, so maybe saying ファミマ would be better as it is an abbreviation for Family Mart.

Rather than 買うに行きます it should be 買いに行きます because you use the stem form.
Your translation of this is perfect other than that small mistake.

Don’t worry about making mistakes, this thread is all about making mistakes and learning how to make natural sentences.

In fact I made many mistakes in my first revision of this, and there still might be a few things wrong with what I said.

2 Likes

私は節分豆を見るよ!私は節分豆を見ます。私は節分豆を見した。でもなんですか?

翻訳

I will see the Setsubun ! I see the Setsubun . I saw the Setsubun. But what is it?

1 Like

Thanks for the response, Blubberings! I appreciate the help

1 Like

あさめしに豆男さえあります!

Summary

There’s even a bean man for breakfast!

1 Like

今日は仕事で生徒会退会式でした!1年と2年生は面白いシーンを演じました。良かったです!2年生のダンスはアイドルグループのように上手だったと思います。まだ体育館は寒かったですけど。

翻訳

Today was the student withdrawal ceremony! (I don’t know how to translate 退会式 good). The 1st and 2nd years acted out some funny scenes. It was good! The 2nd grade dance was like an Idol group, I thought it was so good!

The school gym is still cold though…

3 Likes

僕は歩けるか歩けないかにかかわらず、運動会に参加するつもりだ。

翻訳

Whether or not I can walk, I intend to participate in the sports festival.

May I just say にかかわらず has one of the most confusing structure things I have seen so far, like my goodness.

2 Likes

党のたいかいで, 「あなたは二酸化炭素せずに柊鰯どちらが好きですか?美味しいやん。」

翻訳

At a party meeting, “Which do you prefer, carbon dioxide or Holly Sardines? They’re delicious don’t you think?.”

1 Like

この動物園は子供に限らず、亀でも楽しめます。

翻訳

This zoo is not only enjoyable for children but also for turtles.

この保護区は亀に限らず、ライオンでも世話をされる。

翻訳

This reserve is not limited to just turtles, even lions are taken care of.

First sentence was a bit to close to the example, as in I subbed a single word out, thought I would do something on my own.

2 Likes

おっと、日本で 今何時ですか?真夜中40時です。

翻訳

Oops, what time is it in Japan now? It’s forty minutes past midnight!

1 Like

この動物園の亀である限りは、世話される。

翻訳

As long as it is a turtle of this zoo, it will be taken care of.

2 Likes

ネットには、分野を問わず流行っている話題を巡ってとにかく言い争いたがる人がよく見られます。

イングリッシュ

One can often find people on the Internet who seem happy to argue about any currently trending topic, regardless of the subject.

今日の課題: を巡って (JLPT N2) | Bunpro を問わず (JLPT N2) | Bunpro

2 Likes

親子ごにんして、どう思います?

Summary

What do you think as parent of five?

1 Like

いい加減にしろ!ハードディスク内恵方巻がドスンドスンと歩いている。

ディスク内の翻訳

That’s enough! The Ehōmaki is walking around with a thud thud inside the hard disk.

1 Like

先週末に他の学校の職員とサッカーをしました。反対のチームは20代ぐらいの元サッカー部のプレイヤーですごい早く走れました。私は2ゴールを決めてもとても疲れました! 言うまでもないけど、体力を上達しなくちゃいけません。

翻訳

Last weekend, I played football with some other school staff. The opposition team were ex-soccer club players in their twenties and they could run so fast. Even though I scored two goals, I was so tired. It goes without saying that I need to improve my stamina.

3 Likes

For some reason when I read “他の学校の職員” I thought it’s about staff from another school. I don’t know if it’s just my assumption, or if a native speaker would’ve assumed the same.
Maybe this is because 学校職員 is used as one word (学校職員 - Wikipedia), and so that の looks like it’s there on purpose to group(他の学校)の職員.

Also “反対のチーム” gives me pause. I think you could say that about political opposition or a protest movement or something like that, but not about a sports match. I’ve looked through some example sentences and perhaps 相手チーム is what they would call it.

2 Likes

Oh, they were staff from different schools to mine! We just meet because we want to play soccer. It sounded a little strange when I wrote it but I rolled with it. 別の学校職員 could work perhaps?

相手チーム looks like it fits better than what I wrote though so thank you!

2 Likes

他校 is probably the word you’re looking for here!

2 Likes