難民のお宅はどこですか?
ひな壇で! 彼らは人形ではない!
翻訳
Where are the refugees living?
On a hinadan! They are not dolls!
難民のお宅はどこですか?
ひな壇で! 彼らは人形ではない!
Where are the refugees living?
On a hinadan! They are not dolls!
困っている美女と出会った折に、助けられるかどうかは下準備にかかっている。
DeepLさんが上手く英訳出来る場合は要らないかと
今日花瓶を落としたそれでお兄さんに僕と友達を殴ってくれしました。今私の腕は痛いだよ!
今、その亀を撫でたまえ。
Pet the turtle now.
これはだれの亀ですか? これは私の亀です!
Whose turtle is this? This is my turtle!
人によって、同じ物は取るに足らないか求めてやまないと見なされることがあります。
What’s one man’s trash is another man’s treasure.
の前にお雛様,子猫の勇気はどのくらいです, よね?
The kitten is brave in front of the dolls, isn’t it?
その動物は危ないと知りつつも、撫でてしまった。亀でした!
Even though I knew that animal was dangerous, I ended up petting it. It was a turtle!
こんな低品位な流し雛を持つ事は出来ません。
I can’t have such a low-quality floating doll.
亀を見たのを契機に、亀様を信じ始めました。
Upon seeing a turtle, I began to believe in Kamesama.
その高速道路は曲馬団の向かいにありますか?そうだよ!
Is that highway across from the Circus? That’s right!
温泉で亀と踊っていたところに、天使は温泉に入った。
While I was dancing with a turtle in the hot spring, an angel entered.
「私たちに詩のポール・ヴェルレーヌを読むてくれない? 」
「喜んで! 」
Would you mind reading us some poetry by Paul Verlaine? With pleasure!
There’s a couple grammatical mistakes with this sentence.
The first thing I saw is that this means “poem’s/poetry’s Paul Verlaine”, as if it is the poetry that owns Paul Verlaine, as opposed to being poetry written by Paul Verlaine. You just need to switch the (A) and the (B) of this construction to get:
ポール・ヴェルレーヌの詩
or “Paul Verlaine’s Poetry”
This is just an incorrect conjugation of the verb “読む” into it’s て-form. As a Godan verb with a む ending, the correct conjugation should be:
読んで (よんで)
After this you would simply reattach the “くれない” to the end to get:
読んでくれない
All of this together, you get the new sentence:
私たちにポール・ヴェルレーヌの詩を読んでくれない?
or
“Could you please read Paul Verlaine’s poetry to us?”
Hope this helps!
毎日亀を撫でていては、亀になります。
If you keep petting the turtle every day, you will become a turtle.
On a side note, what is the difference of just saying 撫でては rather than 撫でていては. Is the latter just emphasizing the fact that if you live in this way something will happen, while the former puts the emphasis on the actual action?
Thank you !
I’m not entirely sure, but how about this:
Also I feel that in this case it’s better to plug in てしまう to double down on the negative outcome from ては.
亀になってしまいます
That makes since, thank you!
This seems right.
Double checking the pages for ていては and ては respectively, ていては seems to put emphasis on the act of “repeating an action” multiple times, while ては seems to simply have “if (A), then (B)” structure.
So if prolonged turtle contact over multiple sessions is the causal factor in turtle-ization, then use ていては. If any time you contact a turtle, you may become turtle-ized, use ては.