Have you written your Japanese Sentence today?

亀を見たのを契機に、亀様を信じ始めました。

翻訳

Upon seeing a turtle, I began to believe in Kamesama.

2 Likes

その高速道路は曲馬団の向かいにありますか?そうだよ!

翻訳

Is that highway across from the Circus? That’s right!

2 Likes

温泉で亀と踊っていたところに、天使は温泉に入った。

翻訳

While I was dancing with a turtle in the hot spring, an angel entered.

2 Likes

「私たちに詩のポール・ヴェルレーヌを読むてくれない? 」
「喜んで! 」

翻訳

Would you mind reading us some poetry by Paul Verlaine? With pleasure!

1 Like

There’s a couple grammatical mistakes with this sentence.

The first thing I saw is that this means “poem’s/poetry’s Paul Verlaine”, as if it is the poetry that owns Paul Verlaine, as opposed to being poetry written by Paul Verlaine. You just need to switch the (A) and the (B) of this construction to get:
ポール・ヴェルレーヌの詩
or “Paul Verlaine’s Poetry”

This is just an incorrect conjugation of the verb “読む” into it’s て-form. As a Godan verb with a む ending, the correct conjugation should be:
読んで (よんで)
After this you would simply reattach the “くれない” to the end to get:
読んでくれない

All of this together, you get the new sentence:
私たちにポール・ヴェルレーヌの詩を読んでくれない?
or
“Could you please read Paul Verlaine’s poetry to us?”

Hope this helps!

1 Like

毎日亀を撫でていては、亀になります。

翻訳

If you keep petting the turtle every day, you will become a turtle.

On a side note, what is the difference of just saying 撫でては rather than 撫でていては. Is the latter just emphasizing the fact that if you live in this way something will happen, while the former puts the emphasis on the actual action?

2 Likes

Thank you !

2 Likes

I’m not entirely sure, but how about this:

  • with 撫でては you run the risk of becoming a turtle any time you pet it. Might have to drop 毎日 for this to make sense.
  • with 撫でていては occasional petting is safe, but continuous exposure to turtle DNA will turn you into one

Also I feel that in this case it’s better to plug in てしまう to double down on the negative outcome from ては.

亀になってしまいます

2 Likes

That makes since, thank you!

This seems right.
Double checking the pages for ていては and ては respectively, ていては seems to put emphasis on the act of “repeating an action” multiple times, while ては seems to simply have “if (A), then (B)” structure.
So if prolonged turtle contact over multiple sessions is the causal factor in turtle-ization, then use ていては. If any time you contact a turtle, you may become turtle-ized, use ては.

1 Like

わたしねこはいつもいそがしい。

Translation

My cat is always busy.

Chose this sentence because my beginner Grammer is okay. But my vocabulary is horrid and I was not able to remember 忙しい for the life of me.

2 Likes

仕丁はあなたのまえにいます。

翻訳

The jicho is before you.

2 Likes

Time for another sentence to remember vocabulary with! Wo

玄関けんかんはとても必要ひつようだ。

Translation

The entrance is very necessary.

This is to try and help me remember 玄関 and 必要. I know it’s kind of a strange sentence.

1 Like

One small mistake in this 玄関 would be げんかん, not けんかん. I will also say that 必要 is more often used with がある, but it is also a な adjective, so maybe saying 玄関はとても必要なものだ. would be better.

一年ぶりに亀を殺す

翻訳

I haven’t killed a turtle in a year.

1 Like

I’m interpreting this as “I haven’t :skull_and_crossbones: a turtle for a year, but now I am doing/will do/thinking about doing it”.
If the idea is that “I haven’t, and still not planning to do it”, I’m not sure how to clearly express that with ぶり.
Even the construction Xするのは一年ぶりだ, I feel, implies the speaker is thinking about doing it.

1 Like

Upon second look at your post everything I just wrote probably is useless, but I’ll leave it here, I read everything but the middle of your post.

That is correct as the grammar construction says “done in,” meaning I’ve done it before and now I intend to do it again. Upon second look, the examples using it show that whoever is doing it did it for the first time in blank years. For example,"一年ぶりに五キロも走ったから明日は絶対に筋肉痛だ, " is “I am definitely going to be sore tomorrow because I ran a 5K for the first time in a year.” So I believe you are correct in your thought. Now that I see the middle of your post, which I somehow missed, I’m not sure how you would express that either. Maybe someone else can pitch in what they think.

1 Like

この衛士には名前がありますか?

翻訳

Does this guard have a name?

2 Likes

べんきょうには、意欲さが必要です。

翻訳

Studying requires motivation.

1 Like

I too disagree with this sentence.
Your translation “I haven’t killed a turtle in a year.” is incorrect, and should instead be
“I killed a turtle for the first time in a year.”
See the example sentence:
" 3年さんねんぶりに風呂ふろはいる。"
“I bathed for the first time in 3 years.”
Notice the verb はいる in present/future tense, just like your 殺す。 This sentence is a declaration that you have just killed a turtle, which is an action you have not done for an entire year, but have done before and did now.

If the intent is to say “I haven’t done (X) for (Y) time”, you probably couldn’t use ぶり, as it implies actually performing the action, just highlighting the length of time it’s been.
It would probably use 一年間, and look like
“一年間に亀を殺したことがない”
“In the span of a year I have not killed a turtle.”

or if you want to specify “this year”,
“今年に亀を殺したことがない”
“I have not killed a turtle this year.”

1 Like