Have you written your Japanese Sentence today?

This sentence literally means “I pray for quiet.”
It sounds very odd, and could be misinterpreted as to what you mean in this situation.

A couple options for revision I see would be:
“お静かにしてください” or “Please be quiet”
“お静かにお願いします” or “I’m humbly wishing for (you to be) quiet”

The first is a command for someone to be quiet, and the other is more of a wish from the speaker for others to stop talking/making noise, and vary in politeness.
お願いします is an example of the お〜する grammar point, and expresses one’s own actions in a humble manner, and is typically how you see the verb “願う” used when making requests.

This just seems like a typo of trying to say “勉強しながら” or “while in the process of studying”. The way it’s written now looks like a mistype of “勉強から” or “from studying”, which could be confusing.

Hope this helps!

1 Like

You can still get the dropdown when typing from your phone, you just have to type it in plain text!

[details="testing"]
Hello World!
[/details]

Will end up as:

testing

Hello World!

You put whatever you want the name of the dropdown to be in the quotation marks, i.e. “translation”, “翻訳”, etc., and anything you want to write in the dropdown inbetween the [.details] and [/details].

Hope this helps!

2 Likes

ギャグだとしても、そういうことはしないほうがいい。

翻訳

Even if it is a gag, you shouldn’t do something like that.

亀の種類を勉強し始めてから十年になる。それにしても、まだ亀の種類の名前を覚えられない。

翻訳

Even though I have been studying types of turtles for ten years, I still cannot remember their names.

Only doing two today as I don’t feel like doing ぬ. Might come back and write a big story full of me just yapping, I probably won’t check the grammar I’ll just yap.

2 Likes

Thank you!

1 Like

手紙:「拝啓、殺人者になりたい 。或いは 、大きい 泥棒 !あなたも同じ? 」

赤い翻訳

Letter: “Dear Sir, I want to be a murderer. Or a big thief! Are you one too?”

1 Like

昨日は天気が悪くになったからお出でになかった、それでも今日は車でコンビニに乗る次に電車に転送をしたから都会を行った。

2 Likes

伯剌西爾で彼女は少し前あなたの亀に撫でをかけようとしました。

翻訳

She tried to stroke your turtle a while ago, in Brazil.

1 Like

日本語を忘れることなく、旅に行った。

翻訳

I went on a trip without forgetting Japanese.

ブラシにて髪をとかす。

翻訳

I brushed my hair with a brush.

亀は人種差別主義者なので、亀に話しかけるには亀でなければならない。

翻訳

Since the turtle is racist, you have to be a turtle in order to talk to it.

1 Like

毎日運動しているが思うように瘦せない。

翻訳

I am exercising every day, but I am not losing as much weight as I hoped.

私は太るのが止まったかと思ったら、一週間で十キロも太ってしまった。

翻訳

I thought I stopped gaining weight, but then I gained a whole ten kilos in a week.

料理は安ければ不味いというものではない。

翻訳

Just because the food is cheap doesn’t mean it will taste bad.

2 Likes

彼らのカメは多分日本にいますか?

翻訳

Are their turtles maybe in Japan ?

彼らの家は多分日本にありますか?

翻訳

Maybe, is their home in Japan ?

1 Like

サイレンほかにはだれがほしいですか。あのマーメイドトリトンはいくらですか。

翻訳

Who else would you like besides a Siren? How much is that Mermaid Triton?

1 Like

あの出生は亀様のせいだと考えられる。

翻訳

The cause of that birth is thought to be the divine turtle.

亀の飼育という点から考えると、適切な栄養は大切。

翻訳

From the standpoint of raising a turtle, proper nutrition is important.

日本語が下手ということは、アメリカに長く住んでいたということですか

翻訳

You do not speak Japanese well, does that mean that you have lived in America a long time?

2 Likes

その寿司がだれのかしっていますか。わたしのすしはどこにいますか。この寿司はおねさんのですか。

翻訳

Who does that sushi belong to? Where is my sushi? Does this sushi belong to you, elder sister?

1 Like

こんな風に食べたら料理を味わっていけるよ。

翻訳

If you eat like this you will be able to savor the food.

そのカメは飛べるという風に聞いていた。

翻訳

I heard something that suggested that that turtle is able to fly.

今の仕事は楽しいものの、亀様と遊べる時間が少ないから辞めることを考えている。

翻訳

My current job is fun, but I don’t have much time to hang out with the divine turtle, so I’m thinking about quitting.

1 Like

You may have been trying to put その寿司が誰のか知っていますか。
I believe this is correct however the use of は would be more natural than が。
A better way would be to phrase this like your last sentence if you are asking who’s sushi is this so it would be something like. その寿司は誰のですか

This would use あります rather than います as sushi is an inanimate object.

This is correct, however it may be better to use 姉さん(Formal) or おねえちゃん(Casual), as おねえさん is usually used for other peoples sisters.

Thank you very Much !

1 Like

いい天気てんきの日で、私はそとがわに行くべきだ。

Translation

I should be outside on beautiful days

2 Likes

This is correct however saying 天気がいい日には、would be a bit more natural.

Rather than 外側, I believe just 外, would be best here as 外側 refers to the outside of something rather than the outside itself.

A better translation would be “On days when the weather is good/nice, I should go outside.”

1 Like

Thanks a lot :relaxed:

1 Like

仕事場にいるのは拷問です。

Being at work is torture

2 Likes