Have you written your Japanese Sentence today?

I cannot say that I understand restrictions on 極まりない completely, but I wouldn’t use the combination in the first sentence こと極まりない(N). Bunpro’s structure block does list it, but doesn’t give any examples, and neither does DoAJG, which I think is not an accident.

So basically I think available options are:

…危険極まりない行動…
…危険な行動極まりない。

It would be interesting to hear what natives think about this combination.

1 Like

1915年にアルベルト・アインシュタインが一般相対性理論を出版して以来、物理学者は様々な科学的な発見を通じて正確度を確認していました。

Translation

Since Albert Einstein published his theory of General Relativity in the year 1915, physicists have been confirming its accuracy through various scientific discoveries.

3 Likes

心理学はあまり好きじゃないです。

I don’t really like psychology.

3 Likes

例えお母さんを殺したといえども、犯罪者だとは限らない。

翻訳

Even though I killed my mother, that doesn’t mean I am criminal.

どれほど悲しいといえども、泣いていないよ。全然。

翻訳

No matter how sad I am, I’m not crying. Not at all.

例え子供といえども、赤ちゃんみたいに扱ってはいけない。

翻訳

Even though they are kids, you must not treat them like babies.

2 Likes

弁当は賞味期限が切れかかったと見えて、割引シールが貼ってある。

写真

英訳

Bento boxes have discount stickers placed on them, making it look like they are about to expire.

As usual, any corrections are very welcome.

2 Likes

よく聞いて! 彼らの悪夢は、火山の上にラブレターがあります。

翻訳

Listen! Their nightmare is a love letter on the top of a volcano.

わたしの悪夢は、体の上に割引ステッカーがあります。

翻訳

My nightmare is having discount stickers on my body.

1 Like

For today’s practice I have chosen two grammar points. Here they are:

(1)
彼女は綺麗なだけじゃない。彼女も優しいよ。

Translation 1

She is not just beautiful. She’s also kind.

(2)
友達:「どの女性が好き?」
僕:「言わないよ。」

Translation 2

Friend: “Which woman do you like?”
I: “I won’t tell you it.”

I would greatly appreciate it if anyone more proficient than me would correct any mistakes in my texts and tell if my sentence are natural or not.

2 Likes

Can I also write short stories in this thread? I have wrote one when I was bored:

友達:「次の授業が何?」
僕:「国語だよ。」
友達:「難しいね!」
僕:「かんたんだよw」
友達:「日本語が好きじゃない。とても難しい。」
僕:「頭がよくない?w」
友達:「やめてーw」

Is this natural?

2 Likes

私の家は私の好きな色灰色です。
わたしのいえはわたしのすきないろはいいろです。
My house is gray, my favorite color.

First time posting here, so please feel free to correct me!

2 Likes

I’m not that proficient in Japanese, but I know how to put furigana above Kanji on this site. I hope this is helpful for you as well.

4 Likes

ねこ

Edit: yay that works! Doing so on mobile is a special challenge, but this is really good to know!

2 Likes

皆さん、最近ハマってる曲がありますか?
新しいモノを聴きたいなぁと思って、ちょっと愛おしくて寂しい感じなやつをご存知でしたら教えてもらえて嬉しいです!
もちろんその感を合わせない曲もシェアしたいならぜひ。

翻訳

Hello everyone, are there any songs you can’t stop listening to lately?
I’ve been thinking that I want to listen to something new lately, If you know of any songs with a sort of pitiable/lonely feel I’d appreciate if you let me know!
Of course if you have a song you want to share that doesn’t match that description, feel free to.

This was sent in one of the Japanese Discord servers I’m a part of, if anyone has any comments, or song suggestions of their own, do let me know

3 Likes

This is understandable, but sounds kinda weird due to a lot of repeating words.

The same meaning written a different way may look like:
うちわたしきな灰色はいいろです。

家 (うち): “(one’s) home/house”
好きな灰色: The color gray that I like (implied favorite color)

It becomes a bit more readable and gets rid of the double 私 as there is already a word for “My house” which is 家 (うち)。

2 Likes

So I should make sure I don’t repeat myself in Japanese when it comes to words?

2 Likes

Created a story based on the words I have encountered today in Anki:

愛子:「誰がクラスで一番背が高いと知っている?」
田中:「山田さんが一番背が高いと思う。」
愛子:「ううん、一番背が高くないけど、かなり背が高いね。」

I’ll appreciate it if anyone tells me if this sounds natural or not.

3 Likes

You can repeat yourself, but like with English it can start to sound weird.
Like imagine the sentence:
“My mom and my dad received my letter that I sent.”

The sentence itself isn’t incorrect per-say but it doesn’t sound right. It’s because there’s duplicate information in the sentence as well as concepts that can be described with fewer words.
See:
“My parents received the letter I sent.”

Japanese is a language that relies very heavily on context in most conversations, so lots of times phrases like 「私の」are omitted to save time when speaking, as the possessor of what is being discussed is assumed to be the speaker.

2 Likes

I have a couple things I noticed,

I’m pretty sure this is an incorrect use of the particle 「と」unless 愛子 is specifically asking if 田中 heard about a question that has been going around the class (i.e. some kind of rumor) as then it would be a quotation of someone else’s words.
Here you could use the particle 「か」to show that there’s a question within a question, literally:
“As for who is the tallest in the class, do you know?”
You could also use the particle 「のは」to nominalize your adjective.

I also feel like the sentence structure is slightly off. If i were to rewrite it using the same words it would look something like:
「クラスで一番背が高い人が知っている?」
The sentence is structured now so the entire first part is a description of the noun 「人」、stating that this person is the tallest in the class, and then asking if 田中 knows who this person is.

At this point, the topic of the conversation is “The tallest person in class”, and we’ve already used 「背が高い」to be as precise as possible with what we’re talking about. Like 「背が高い」、simply 「高い」means “tall” or “high”, and as both speakers know they’re talking about height, they don’t need to keep saying 「背が」as the topic being someone’s height is already known. This would just look like:

「山田さんが一番高いと思う」
and
「ううん、一番高くないけど、かなり高いね。」

The meaning of these sentences haven’t changed, but redundancies have been cut out leading to faster speech and would typically be seen in casual conversation.

2 Likes

That makes a lot of sense! It felt wordy when I was writing it, but I wanted to start off clear rather than vague.

If I wanted to say that my house is not only gray, but it’s my favorite shade of gray, then would this work?

家の灰色は好きな灰色です。

1 Like

While だけ is completely fine, も doesn’t work in this sentence. Like all particles it refers to the preceding word, 彼女, in the sense “somebody is kind and she is also kind”. So it cannot refer to kindness in this sentence.

You could use a て form to connect these like this:

彼女は綺麗なだけじゃなくて、優しいよ。

Or move も to refer to kindness like this:

彼女は綺麗なだけじゃない。優しいところもあるよ。

2 Likes

後輩ができてから、先輩であることの退屈さを身をもってを感じた。

翻訳

Since I have a kouhai, I have to experience first hand the boredom of being a senpai.

俺みたいな力をもってすれば、何でもできる。

翻訳

If done with my strength, anything can be done.

うんと幸せをもってすれば、他の人を喜ばせることができます。

翻訳

If done with a great deal of happiness, you can make others happy.

3 Likes