Have you written your Japanese Sentence today?

It’s probably just a typo, but just in case, you don’t need the second を in 身をもって感じた :slight_smile:

Also, it seems I don’t understand さ xD. Isn’t just 退屈 good enough, is 退屈さ better here?

2 Likes

:notes: 君の顔が見れないだけで全てが退屈なの :notes:

dededede op

Just because I cannot see your face, everything is so dull.

退屈の余り、日本語を学んでみた。
Or should it be 退屈さ?

英訳

Overcome with excessive boredom, I’ve tried learning Japanese.

退屈さを感じることは、人にとって不可欠な能力である。
Or should it be 退屈?

英訳

The ability to feel boredom is indispensable to humans.

3 Likes

クリスマスで, 12月末までに

政治家にはバーレスク風に取り組むべきだ。

ピエロの翻訳

At Christmas, by the end of december
politicians should be approached in a burlesque way.

2 Likes

Are these sentences natural? These are the grammar points I have learned today.

(1) 紅茶のミルクティーはまだ飲んでいないよ。ミントティーのミルクティーだけを飲んでみた。
(2) 彼女がまだ好きでもいいの?
(3) 来朱ドイツに行きたい。ドイツが綺麗だね。
(4) 朝は、食べたり、コーヒーを飲んだりする。
(5) 今日は、日本語を結構勉強した。
(6) 沢山食べるよ。

3 Likes

Perhaps it flew over the radar, but you might want to use the を particle with the verb 知る. That said, I would personally go with this instead:

「クラスで一番背が高い人は誰?」
Who’s the tallest person in your class?

As opposed to:

「クラスで一番背が高い人を知っている?」
Do you know the tallest person in your class?

I think the first one is closer to the original intent, but I could be wrong.

3 Likes

彼は噓をつくきらいがある。

翻訳

He has a tendency to lie.

夏の間はディズニーランドに行く犯罪者の数が上昇するきらいがある。

翻訳

During the summer, criminals coming to Disney Land tends to increase.

お母さんはクッキーを作ると、焼きすぎるきらいがある。でも、食べます。

翻訳

My mother tends to bake cookies and burn them. Yet, I eat them.

2 Likes

嫌悪大統領との別れは辛いものなかった。

翻訳

Saying goodbye to the loathsome President was not hard.

2 Likes

きっと、火星ににほんじんがいます。
おっ!やば!やるねえ!
じゃあ、そうなんだ。
火星の味方はだれだと思いますか?

翻訳

I’m sure there are Japanese people on Mars.
Wow! That’s amazing!
Well, that’s right.
Who do you think is on Mars’ side?

2 Likes

寒いだけならまだしも、雨も降るので、屋外に行きたくない。

翻訳

If it was just cold I would, but since its also raining I don’t want to go outside.

一目だけならまだしも、視姦するのがだめだ。

翻訳

If it was just a glance, okay, but staring is bad.

暴行だけならまだしも、殺すのがだめだ。

翻訳

If it was just assault, sure, but murder is bad.

2 Likes

Is this thread just for sentences or for stories, too?

3 Likes

I would like to see short stories too.

3 Likes

城を壊さない

Don’t break the castle. (mom giving immediate instruction to child)

城(しろ)を壊(こわ)さないこと

Don’t break the castle. (imaginary sign aimed at little castle visitors)

うずうずしても、城を壊さないことだ

Even when hands are itching, one should not break castles. (general statement of what’s right)

だって、城を壊さないもの

Because I’m not going to break the castle! (a reason for something in context)

城を壊さないものだ

One should not break castles! (deeply held conviction)

4 Likes

I think writing a short story would be more than fine, if you’re asking if it is okay for you to.

3 Likes

足を折ったけど、まだ動けるから病院に行くまでもない。

翻訳

I broke a leg but I can still move, so I have no need to go to the hospital.

サルを見て、殺したと分かった。聞くまでもない。

翻訳

When I saw that monkey I knew he had killed. I did not need to ask.

生の魚はとてもおいしいから、焼くまでもない。

翻訳

Raw fish is very delicious, so there is no need to cook it.

3 Likes

警察官へ犬:「私の食事はサービス電話の電源を切れよと 両手を上げろよ 」
からの抜粋
「 忠実な警官に指示を教える」

翻訳

Dog to police officer: " Turn off your phone, during my meal.“and put your hands up”

Excerpt from “Giving directions to a loyal police officer”

2 Likes

あなたも殺すともなると、保釈金が足りないので、もっと必要になる.

翻訳

If you also kill, there will not be enough bail money, so I need more.

城を盗みに行き始めるともなると、ものすごく強い人を雇う必要がある。

翻訳

Once we begin going to steal the castle, we will need to hire some insanely strong guys.

犯罪者となると、ワンちゃんを傷つけないこと以外にはルールが無い。

翻訳

Once you become a criminal, there are no rules other than no hurting puppies.

2 Likes

黄金週間で日本のファンとなると、うちわを買う必要がある。
まあ、まちなさい、天気予報がやさしいありません。

翻訳

In Golden Week, if you’re a fan of Japan, you need to buy a traditional fan.
Well, wait, the weather forecast isn’t good.

2 Likes

冬季のある月夜に美しいゼルダ姫が迷いの森でリンクという青年に何かヒソヒソ話すのを見ました。

Translation

On a moonlit night, during the Winter season, I saw the beautiful princes Zelda whispering something to a young man named Link in the Lost Woods.

3 Likes

ゆきがぱったりと止みました。いま私の所有物では色々な雪だるまが釣れます。


でも、雪だるましゃない。
しんぱいしないで
近日中にさらに追加予定

翻訳

The snow has stopped. Now I can catch all kinds of snowmen on my property.

…But they aren’t snowmen…
Don’t worry! More coming soon.

2 Likes

障碍者であることをいいことに利用する人は最低なくずだ。

翻訳

People who take advantage of disabled people are the lowest scum.

貴様の知能なのをいいことに、俺の成績はものすごく高くなるよ。

翻訳

By taking advantage of your intelligence, my grades will become incredibly high.

貴様の草なのをいいことに、ものすごくハイになるよ。

翻訳

Using your weed, I will become incredibly high.

3 Likes