にゃーにゃー、生協だ!動物コーナーで:「このネズミ捕りを修士課程でまで届けてくれませんか?」
翻訳
Meow meow, it’s the Co-op! In the animal section: “Can you deliver this mousetrap to my Master’s ?”
にゃーにゃー、生協だ!動物コーナーで:「このネズミ捕りを修士課程でまで届けてくれませんか?」
Meow meow, it’s the Co-op! In the animal section: “Can you deliver this mousetrap to my Master’s ?”
もう犯罪者ではあるまいし、身を固めればいいじゃないか。
You aren’t a criminal anymore, why don’t you just settle down.
生えるわけではあるまいし、刈ればいいじゃないか。
It is not like it is going to grow, why don’t you just harvest it.
親に金を出してもらってるわけじゃあるまいし、ちゃんとした仕事を見つけろよ。
It’s not like your parents are still giving you money, go get real job.
明日は月曜日だ。仕事が違法だったらいいのに。世界はもっといい場所になるのに。
Tomorrow is Monday. I wish work was illegal. The world would be a better place.
Are these sentences natural Japanese?
彼女が大好きだよ。だが、僕を愛していない。。。
I love her. However, she doesn’t love me.
強いパワーリフターじゃなくて、僕を愛していない。
She doesn’t love me, because I am not a strong powerlifter.
もっと強くならないで、彼女は僕を好きになってくれない。
Without getting stronger, she won’t love me.
I’m not sure about the second and a bit not sure about the third. Hopefully someone more nihongo jouzu will correct me if any mistakes there are.
I think this would sound more natural if you replaced だが with だけど. Also, adding 僕のことを愛していない might sound better in this situation.
Like so:
彼女が大好きだよ。だけど、僕のことを愛していない。
This should be:
強いパワーリフターじゃないから、僕のことを愛していない。
Adding から for reason, and 僕のこと like before sounds better to me.
This should be:
もっと強くならなければ、彼女は僕のことを好きじゃないでしょう。
Without a conditional (ば in this case), this sentence sounds weird. I changed the ending too cause to me it sounded a little forceful to say 好きになってくれる. I could be wrong about that though.
These are just my impressions, but I hope it helps.
EDIT: Actually, on the last sentence, the と conditional would sound even better. Looking at it again, the rest as you originally had it, was fine. As in:
もっと強くならないと、彼女は僕を好きになってくれないでしょう。
And following the love theme:
彼女は友達以上恋人未満だよ。
She’s more than a friend but less than a girlfriend.
I wanted to also comment a little bit on the second sentence:
I think I see where you are going with this, trying to create a cause and effect relationship with なくて (JLPT N4) | Bunpro
But you have to keep in mind which subjects are inferred in this case. The second part of the sentence would normally be about the speaker’s feeling or situation. My first reaction when reading this without a translation was “who?”. So you’d at least need to override the subject to 彼女が僕を愛してくれない.
But even then I’d go with から or ので instead of なくて, not completely sure why. Maybe this situation doesn’t sound “uncontrollable” enough, or maybe second part in the negative only works with potential.
I think this would be fine:
彼女がパワーリフターじゃなくて好き。
She is not a powerlifter and I love her (partially for this reason).
Or this:
僕はパワーリフターじゃなくて、彼女が出来ていない。
I’m not a powerlifter, so I don’t have (and cannot get) a girlfriend.
日本語を話せます。
i can speak japanese
明日、弁護士は来られます。
the lawyer can come tomorrow
カレーを作ってもらえる?
can you make curry?
えっ?また生協に行くの?
では、こちらの商品はどうでしょう?おみせのなかでなにをしましか。
代わりに大聖堂に行きます!
行ってくる!
Eh? Are you going to the co-op again?
Then how about this product? What did you do in the store?
I’m going to the cathedral instead!
I’m off now!
あのおばあさんを殺してからというもの、新しい仕事を得られない。
Ever since I killed that old lady, I have not been able to get a new job.
麻薬患者になってからというもの、友達を失った。
Ever since I became a drug addict, I’ve lost friends.
彼は少女に性的虐待をしてからというもの、社会に認められなくなった。
Ever since he sexually abused a girl, society has not accepted him. (They shouldn’t)
地下鉄の、下水ありますか。そうだね、下痢をしています!
Is there wastewater in the subway? Yes, I’ve diarrhea!
なぞなぞ、これらの単語の共通点は何でしょうか?
Riddle, what do these words have in common?
雌ライオン:「たべては吐て、たべては吐てばかりだ。まだ彼氏を選んでいません!」
Lioness: “All I do is eat and puke, eat and puke. I haven’t picked a boyfriend yet!”
ライオン :「彼氏を選ぶに必要な道具は全てありますか。」
Lion: “Do you have all the tools you need to choose a boyfriend?”
バーソロミューさんはホームレスの避難所を燃やしているかたわら、お巡りさんとしても働いている。
On top of burning down homeless shelters, Bartholomew also works as a police officer.
田中さんは大学の教授をしているかたわら、ストリッパーとしても活動している。
While not only being a college professor, Tanaka is also active as a stripper.
お医者さんは医業を営んでいるかたわら、近所の子供たちに麻薬を売っている。
While practicing medicine the doctor also sells drugs to the neighborhood kids.
監督のおかげでそのあなたの日本語はペラペラですか。
実のところ、僕はのにほんごがなんだ。
So thanks to the coach, your Japanese is now fluent?
To be honest, I can’t speak Japanese at all.
彼らが私の悲しみをべらべらと漏らしました.
すぐにわたしたしのリスクが大きくなってしまった。
They indiscreetly blabbed out my sadness .
Our interest grew soon after.
卵の焼き方を学んだのを皮切りに、色々なものの焼き方を学んだ。
Starting with learning how to cook eggs, I have learned how to cook many other things.
3033年に鳥を皮切りに、色々な動物が絶えた。
In the year 3033 starting with birds going extinct, many other animals have followed.
あの犯罪会社は地元の銀行を皮切りにして、国際の銀行を掠めた。
That criminal conglomerate started with robbing local banks, and eventually robbed an international one.
毎日散歩に出かけるからには、様々な景色が見たい。(replace with 以上(は) OK)
As long as I’m going for a walk every day, I want to see varied scenery.
毎日散歩に出かける以上、健康が良くなるだろう。(replace with からには NG)
As long as I’m going for a walk every day, surely my health will improve.
国際?
オッス!ハロー!あなたは毎朝と毎晩自転車で通勤していますね。
Hey! Hello! You cycle to work every morning and every evening!
That is definitely what I meant. Maybe they are robbing the National Debt Bank though.
僕の近所のレストランは美味しくないよ。メキシコのレストランに至ってはものすごく不味いブリートがある。
The restaurants in my neighborhood are not good. In particular this Mexican restaurant has incredibly disgusting burritos.
俺の成績はものすごく悪い。英語教室の成績に至っては六十点数。
My grades are incredibly bad. In particular my English class grade is a 60. (Not Actually)
家族は全員文盲だ。弟に至っては名を書けない。
My entire family is illiterate. In particular my younger brother can’t write his own name.
「最近どう?」
「しつもんしてもいですか。あやとり国際協会の会員になりませんか?」
「何それ?」
*“What’s up?”
“May I ask a question? Would you like to become a member of the Cat’s Cradle International Association?”
“What’s that?”
友達は僕の家に入るなり、火をかけた。
As soon as my friend came in my house, he set a fire.
あの人はチーズバーガーを食べ始めるなり、やまれない。
As soon as that person starts eating a cheeseburger, they can’t stop.
あのワンちゃんは主を見るなり、転がった。
As soon as that dog sees its owner, it flops over.