これから、部長もっとエレベーターで、 また、シニアカー買ったそうよ。だからいま、彼はねこやいぬや蛇を動物園でつれていってやったまちにち!
幸せ者だ!
翻訳
From now on, the manager will use the elevator more, and he also bought a senior car. So now he takes cats, dogs and snakes to the zoo every day! What a lucky guy!
これから、部長もっとエレベーターで、 また、シニアカー買ったそうよ。だからいま、彼はねこやいぬや蛇を動物園でつれていってやったまちにち!
幸せ者だ!
From now on, the manager will use the elevator more, and he also bought a senior car. So now he takes cats, dogs and snakes to the zoo every day! What a lucky guy!
毎日散歩をしているけど、どこにも行かなくて、何のために歩いているのか分からない。でも、歩かなければいけないと信じている。たぶん、止まってみなきゃ。でも何が起こるか分からない。
I go for a walk every day, but I don’t go anywhere, and I don’t know why I’m walking. But I believe I have to walk. Maybe I should try to stop. But I don’t know what will happen.
狭い部屋は狭いなりのデメリットもあります。
Narrow rooms have their demerits as well.
Only one for today
おい!ぼつぼつそれは戦争だって。
攻撃で動画に壁かトンネルのしたにいった!降伏は取捨ないかも。
Hey! It’s war here and there, they say.
The attack in the video went beneath a wall or tunnel! Surrender might be a possibility.
“Maybe I must try to stop”… this could mean that you strongly owe it to yourself to try, but to me this combination of 信じている, たぶん, なくては sounds a little contradictory. I might be totally overthinking it though.
あるユーチューバーの影響で、「日本語上手」という表現を失敗の印としか見えなくなってしまった。でも、それは普通に褒め言葉じゃないかなって最近は思ってた。
Under the influence of a certain YouTuber, I have come to see the expression “your Japanese is nice” as a sign of failure. But lately I’ve been thinking that maybe it’s just a compliment.
Thank you for the feedback. The sentence originated because a friend of mine who has been studying for much longer claimed I can not convey existential dread using N5/N4 grammar. How would you have said it differently?
According to this art book, drawing sceneries is simple.
According to the captain, that ship is incredibly old.
Whether I can win depends on my opponent’s next choice.
Due to Mario’s strength, Bowser was defeated.
僕は保護観察官に言われるままにしただけだ。
I only did as my parole officer asked.
日本ではネズミ王様に命じられるままに牛肉を食べ。
In Japan, people eat beef as ordered by the rat king.
幽霊に言われるままに家族を殺した。だが、ただ噓つきだ。終わりだ!終わりだ!警察官が来ている。噓だけだ。全部、噓なんだ。幽霊の名はバターカップを覚えてください。
I did as the ghost said and killed my family. But it was just a lie. This is the end. The end. The police are coming. It was nothing but a lie. All a lie. Please remember the ghost’s name is Buttercup.
駐車場でお婆ちゃんがありそう検察になったこともあって、きのうは気象庁や美術館へ行かないことにした。
しがし終わり頃 (気を付けて!)、わたしたちのねこが怒ったこともあって、かれが2兆円をとったので。
Because an old lady turned out to be a shady prosecutor in the parking lot, I decided not to go to the Japan Meteorological Agency or the art museum yesterday.
But towards the end (be careful!), our cat got angry and took 2 trillion yen.
Today I learned about verb+かもしれない
ヤンデレな彼女が欲しいけど、たぶん俺のヤンデレな妻が彼女を殺すかもしれない
I want a yandere girlfriend, but my yandere wife might kill her
降った何時も!様だ、塩分が梅雨に増えたり、このこともあってかみなり終わった。
It always rained! It seems that the salinity is increasing during the rainy season, and the thunder ended because of this.
僕は神社にまつわる映画が多い。
There are many movies related to that shrine.
彼は僕にまつわる神話には詳しい。
He is familiar with the myths about me.
僕は犯罪者にまつわる神話には詳しい。
I am familiar with the myths about the criminal.
最近、僕は日本語だけを使うデートが多いのに、まだ日本語をしゃべる自信がかなりない
Although lately I’ve had quite a few dates using only Japanese, I’m still not very confident in speaking Japanese.
先生たるもの、生徒たちの生活を優先するべきだ。
As teachers, we must put the livelihood of our students first.
犯罪者たるもの、国民の平和を守るべきじゃない。
As criminals, we mustn’t protect the peace of the citizens.
日本語を学んでいる人たるもの、日本語をペラペラに話せるようになるべきだ。
As people who are learning Japanese, we must want to become fluent in it.
仕事中、2つの亀がをやめさせました。なぜならねこのスーツケースの中からサラダを盗みました。 他に、仕事後ねこの父親来た、だってかれは燃えた。その時、それらはいえに入ってきたり。いい加減にしろ!
During work, two turtles dismissed because they stole salad from the cat’s suitcase. Besides, after work, the cat’s father came because he was burned. Then they came into the house. That’s enough !
抱擁が欲しいなら欲しいで言ってくればいい。
If you want a hug, it would be good to tell me.
好きなら好きで続ければいい。
If you like it than you should continue.
料理するなら料理するでおいしい弁当を作れ。
If you are going to cook, make a delicious bento bowl.
ば〜ほど (JLPT N3) | Bunpro
I find this grammar point so difficult I’m probably going to be writing practice sentences with it in this thread for the next five months. I apologise in advance.
verb
The more I talk, the drier my throat becomes.
i-adjective
The brighter it is, the easier it is to read.
na-adjective
The safer traffic is, the better.
イノシシときにだった、提灯をみた。近くに、路地にエイリアンがキツネを捕める。
大きさは、20センチぐらいだった!
遠くに, 船上で, 船員が焼き鳥をたべた。
今、早朝に、ボクシングをしてから、狩猟へおごなく。私は男になった!
When I was a boar, I looked at the lantern. Nearby, in the lane, an alien was catching a fox.
Its size was about 20 cm!
Afar, the sailors ate roasted chicken on the boat.
Now, I go boxing in the early morning, before heading to chase.
I became a man!
彼は危険なのをものともせず、彼氏を助けに行った。
Despite it being dangerous, he went to save his boyfriend.
お嬢さんは雨が降っているのをものともせず、ファッションショーに行った。
Despite it raining, she went to the fashion show.
彼は鶏アレルギーをものともせず、鶏肉を食べた。
Despite him being allergic to chicken, he ate chicken.