Have you written your Japanese Sentence today?

@matt_in_mito 「この前、街宣車(選挙カ)を見たとき、指を唇に付けてshhhhhhって言ったら、車の中のうるさい政治家はすぐに「失礼いたしました」って言って黙ったけど、5秒後にはまた大きな声で「宜しくお願い致します」って言ったんだよ。あれ本当にうるさい!」

@Houndstooth 「マジで?僕もいつもそう思ってるけど、何か言ったりはしないよ(笑)実は、今日も授業中にそういう車が学校のすぐそばを通り過ぎたんだけど、「ちょっとうるせぇ!」って(先生が?)言って僕たち生徒を笑わせたんだ」

:+1:

3 Likes

私たちの研究室の中に、女の人は一人しかいません。

Summary

we only have one girl in our lab.

2 Likes

そうだね。政府に興味がないことは西洋の文化と違うね?
実は独学する!その学校は僕が働いている学校だ。小と中学校のALTとして働いている。

@mrnoone あっなるほど!ありがとうございました!でも「ちょっとうるせぇ!」って言ったのは僕でした。主語が要らないということにまだ慣れていません :sweat_smile:

3 Likes

いいね - I’m pretty sure that’s perfect.

2 Likes

へー全部独学しかないの??独学でそんなに上手になって素晴らしいね!俺は大学で日本語を勉強してて、福岡で2ヶ月、千葉で1年留学したけど今は俺も今英語の教師をやってるよ。茨城県で!仕事中に日本語を勉強する時間が結構あるからだんだん上手になっているかな。日本語能力試験1級を合格してから普通の日本の会社に入ろうと思っているなぁ。今年2月に2級を受けるから合格できれば1年後1級を受ける目標だ。

Edit… it wouldn’t let me type ‘ALT’ in the main body because it flagged it as an incomplete sentence. Hence why i said 英語の教師. I’m not trying to make it out to be something different :joy:

4 Likes

Thanks mattd as always :grin: .

3 Likes

(笑)優しすぎる!上手といっても自分の日本語に自信がない。確かにあなたほど上手じゃないよね!
そんな長い間日本に住んでいるの??やっぱり上手になったね!僕も仕事に暇が結構あるので日本語をたくさん勉強している。7月にJLPT2級を受けるんだけど合格するように上手になったのだろうか?ところで僕は福島県に住んでいる!
いつか僕も1級を合格したい、頑張って!最近ALTの後で仕事はどうしようかなって思ってきた。

No worries man, I gotcha :joy: I go back and forth between calling myself an ALT and an English teacher on a regular basis. Just depends on how I’m feeling that day lol

3 Likes

You need だ after 上手.

そっかそっか!今は何年目?福島は遠くないね。オスカーという英語の先生知ってる?
日本語能力試験はちょっとやばいけど7月7日までに十分の勉強をしたら、合格できるかもしれない。できなければ12月の試験の勉強を頑張るぞ。

3 Likes

今日は久しぶりに中央総武線に乗って幕張に行く!2年前に幕張にある神田外語大学で留学したから今日はとっても懐かしい日になると思う!

1 Like

Where is everyone? :joy:

今日は書道教室だけど何を書こうかなぁ

2 Likes

Here’s my humble sentence
このクラスの先生は大変な人だから笑わないほうがいい

英語

The teacher of this class is a serious person so it’s better not to laugh.

4 Likes

Hey :grinning:

It is ok, though I would use 真面目(まじめ)な instead of 大変な.

4 Likes

Shoot you right, I forgot about that on a very regular basis. Thanks!

待たせてごめんね!ちょっと忙しくなった。まだ一年目だよ。去年の8月に来た!背が高くて、金髪の髪をもってるイギリス人のオスカーだの?それなら、一回だけ会いなかったけどまだ会った!ALTの群集は小さいだね!
そうだね、不合格にしても終わりというわけじゃないね。今から頑張るしかない!

2 Likes

I would just say 金髪のイギリス人 here since the 髪 in 金髪 means hair. I also don’t think 持っている is necessary.

なの

I think you’re saying “I’ve only met him once but I’ve still met him” - in that case I think it would look better as 一回しか会ったことがないけど知っているよ! or something along those lines. If someone better at Japanese than me could confirm that I’d be very grateful.

You don’t need だ after an い adjective.

Again I would want someone better at Japanese to confirm this for me but I think this looks a bit strange. I understand it as “I will only do my best from now on.”
Maybe something like これからずっと頑張るぞ! - someone else please check this!

そうだね!その人だ!俺と同じイギリスの大学で、一緒に卒業した!今度のミーティングでよろしくって伝えてて~
俺は昨日いろんな聴解の練習をしてて、結構合格できたからこれから読解と文法を集中するわ。聴解は俺の一番弱みだから2級の模擬テストを合格できて、超ビックリした!

1 Like

Honestly most of that post I was thinking “I’m not actually sure if I’m saying this right, but I think this works?” so I appreciate the corrections!

With the 小さいだね I was under the impression that while not needed, if left out it came across as more feminine? I don’t remember where I heard that, but for some reason that was in my head.

As for 頑張るしかない I was intending it to be like “At this point there’s nothing left to do but try my best!”, but again, I wasn’t 100% sure on it :sweat_smile:

へーまさかこのサイトで知り合いを知っているに出会うなんて!特にそんな関係がある人。今度はいつか分からないけど、もちろんつたえるよ!

1 Like

Hmm, I’ve honestly never heard of that. I don’t think it comes off particularly feminine but again, it would be good if someone could confirm this.

I see, yeah you might actually be right, but I’ve never used that grammar point in context so I’d be the wrong person to ask.

ありがとう!

1 Like

たくさんの本があるしあまり時間ではないしあの本を読めないよ

英語

Because I have a lot of books and barely any time, I can’t read that book

I have a doubt here, is it correct to use 読める instead of 読むことが出来る, or does it not make a difference?

3 Likes

Hmmm, this is tricky…

Firstly I would use 持っている instead of ある because it says that you have them. ある sounds like “there are a lot of books.”

I think this should be 時間はあまりない

OK so I would be grateful if someone could check this, but I feel like 読めない as well as 読むことができない (which actually mean the same thing) give off the impression that you don’t have the ability to read it. Even if you tried to, you couldn’t.
I’m not 100% on my translation but I would say something like 読む時間がない - I don’t have time to read it, or simply 読まない - I won’t read it. You’ve already explained your reasons, so the maybe the simple ending would be best?

4 Likes

昨日大親友の実家に遊びに行った!マイジャパニーズファミリーは本当に久しぶりだったから懐かしい気持ちだったな〜

2 Likes

Trying to use some of my more recent grammar points to make something simple:

はや元気げんきになってください。

Translation

Please get well soon.

I’m not really sure this is anything close to the actual phrasing a native speaker would use for this, but ah well. I originally was considering going with いい instead of 元気, but I felt like the latter would be a better match for the idea of “wishing good health.” Would love to know how accurate that actually is.

2 Likes