Have you written your Japanese Sentence today?

ベッドに入るそばから、眠りに落ちる。

翻訳

As soon as I hit the bed, I fall asleep.

Very tiny one for now, may do an extra one later today, but just got the info that I have to read 1984 for school, a whole two weeks before school starts back up. :expressionless:

5 Likes

夏休みで読まなきゃいけない本が最悪ですね。頑張って!

4 Likes

今日は友だちと「ファンタスティック・フォー: ファースト・ステップス」という映画見に行きます。マーベルの映画を見るのが久しぶりだから、楽しみです。

翻訳

Today I am going to watch a movie called Fantastic Four: First Steps with a friend. It has been a while since I have seen a Marvel movie, so I am excited for it.

3 Likes

昨日、彼女と祭りに行って、最後に花火があって、一緒にきれいな花火を見た。初めて日本の祭りに行った。たこ焼きとかき氷を食べた。それなのに、今日は学期末試験があるから、昨夜にお酒を飲まなかった。今日の試験のあとで、とうとう夏休みが始まる!

6 Likes

日本語を学ぶに至って、言語を学ぶことの大きなメリットに気が付いた。本当に面白い物だ。

翻訳

Only after beginning to learn Japanese, did I realize the extreme merit of learning a language. It’s such an interesting thing.

6 Likes

恐竜はなぜ アトラクションですか。

えっと。。。

なぜ気球の中に恐竜がいないのか。

恐竜をテーマパークの中に忘れた。

すごい!! 早速 じゃあいこう!

もう!行かない!

うわ!

翻訳

Why are dinosaurs an attraction?

Umm…

Why are there no dinosaurs in the balloon?

I forgot the dinosaur in the theme park.

Amazing, let’s go right away then!

Seriously? I’m not going!

Aargh!

5 Likes

「ファンタスティック・フォー: ファースト・ステップス」という映画は良かった。キャラが好めるし、特殊効果がやばかったし。「MCU」の将来がまた楽しみだよ。

翻訳

The Fantastic Four: First Steps movie was good. The characters were likable, and the special effects were sick. I am excited about the future of the MCU again.

5 Likes

わたしはフランス出身だ!

よかったね!

女の子の時 あと少しで優勝だった。

何例えばか。

断捨離をすきです。

だから, 言葉が足りない

あなたに説明するために!

関係ありません!

翻訳

I’m from France!

Good for you!

When I was a girl, I was close to winning.

What, for example ?

I like the minimalism.
So, I haven’t enought words
To explain to you!

It doesn’t matter!

5 Likes

今日は休みです。ごめんなさい :bowing_man:。でも、レビューを終えました。:slight_smile:

翻訳

Today is my break. I’m sorry :bowing_man:. But I finished the reviews.

5 Likes

私の日本語がペラペラになるように祈ります。ぺらぺらになる前に、一生懸命頑張りつづけますよ。

翻訳

I am hoping that my Japanese will become fluent. Until I become fluent, I will keep trying my hardest.

6 Likes

うちの近くにいるこの大きい犬とウサギは面白いでしょう。

翻訳

The big dog and the rabbit near my house will probably be interesting.

4 Likes

大きい犬が銃を撃って彼の敵ウサギが亡くなった 後は、今日は犬の休みだ。

先日母親のウサギが子ウサギに:「怪しい犬には近づかないでね。リスクだから!」

翻訳

After the big dog shot his enemy, the Rabbit, it’s time for the dog to have a day off.

The other day, Mother rabbit to her baby rabbit: “Stay away from suspicious dogs, because it’s a risk!”

4 Likes

先週の水曜日から、夏休みが始まりました。その結果、もっと暇な時間があって、より一生懸命勉強したいです。

5 Likes

先輩: ニュースによると、地震があったらしくて、津波も起こりかねないよ。
後輩: どんな津波が起こりますか?
先輩: え?
後輩: なんか、リスのとか、ラーメンのとか、プリンタのとか。。。
先輩: もちろんリスのだ。きみは本当に馬鹿だぞ。

翻訳

Senior: According to the news, there was an earthquake, and a tsunami may also occur.
Junior: What kind of tsunami?
Senior: Huh?
Junior: Like, a squirrel one, a ramen one, a printer one…
Senior: Of course, it’s a squirrel one. You really are an idiot.

5 Likes

僕:「僕は訳ありな人だから、いい仕事を見つけるのは難しかった。それなら、あなたは僕を雇ったなんて想像だにしなかった。ありがとうございました。あの仕事は未来が明るくなる。」
雇い主:「もちろん、あなたはものすごくいい労働者だけあって、雇いたくて当然だ。」

翻訳

Me: “Because I’m someone with a colored past, finding a good job has been difficult. Because of that I could have never imagined you hiring me. Thank you very much. This job will make my future bright.”
Employer: “Of course, you’re an amazing worker, so it’s only natural I would want to hire you.”

Side note: 訳あり is probably the most confusing grammar construction I have done yet. Like I get it but it just confused me.

6 Likes

雇いたくて?

In the several months that I’ve been reading this topic you went so far ahead in N1, that now I usually assume I don’t know something :sweat_smile: But here it should be a typo…

4 Likes

Oops! That was my bad. If I’m being honest I really just need to take a look back at conjugations. I’ll probably take some time after I finish watching episodes for my Anki cards today to go back and do a deep dive and take some good notes. Thanks for pointing that out!

5 Likes

引越しの後日本語勉強に気合いを入れていないんです。申し訳ありません。その上、二三日後のプレイスメントテストのせいで心配すぎです。果たしてうまくいくのかな。。。

4 Likes

20年の間、僕が驚きましたという
必ずを進みました。
そして喜びを続けます。
だから僕は幸せ者だ。

翻訳

For 20 years, I have made progress that has always surprised me.
And it continues to delight me.
That’s why I’m a happy man.

4 Likes

新しい文法のレッスンがありますので、今日は文法の表現「ます」について書きます。あの犬はチョコレートを食べました。はい、死んでしまった。ものすごく難しい文法の表現です。スゲー、「ます」と言いましたか。勇ましい英雄ですよ。側室として取ってください!お願いします、英雄様!

翻訳

Because there are new grammar lessons, today I will be writing about the expression of “ます”.
That dog ate chocolate. Yes, he unfortunately passed away. This is a very difficult grammar expression. Wow, you said “ます”? You’re a brave hero. Please take me as your concubine! Please, my hero!

I know there are mixes in formality in this, while some of it may have just been due to me accidently mixing formalities, I believe that having this mix keeps the mocking tone I want to have.

Upon finishing this I realized that I never actually just used “ます”. I have failed.

5 Likes