Have you written your Japanese Sentence today?

1.彼女: 「君の場合は間違いといってもいい、だからアイスを買って」
後で、彼氏: 「ま、アイスを買わされたのに、怒られなくてよかった」

2.日本で中国語を話せる人は少なくないです。

翻訳
  1. Girlfriend: “In your case we can say it is a mistake so buy me some icecream”
    Boyfriend later: “Well, despite making me buy icecream, Im glad I didn’t get scolded”

2.In Japan there are quite a few people who can speak Chinese

7 Likes

組長は「蟻を捕まえるたの
天井が壊れたり。
残念で、天井のしたにあなたがいました。そして今、まあなたのかわいそうな猫はどこだ。。。あっ、ごめんなさい」

人為的ミス

The boss said, “I was trying to catch some ants and the ceiling collapsed. Unfortunately, you were under the ceiling. And now…well…Where is your poor cat?..Oops sorry”

5 Likes

今日の文章はおろか昨日の文章さえ書けなかった。

翻訳"

I couldn’t write yesterday’s sentence let alone today’s.

5 Likes

父は「サラリーマンバスター!」と叫びまして、組長を殴りました。それで、組長は鼻血を出て、「いいよ、そんな力をもっと使え!怒りを感じろ!」と高笑いして叫びました。そして、父は連打し続けました。組長は「じゃあ、満足するかい。今、俺の番だと思うぞ」と笑顔で言いました。

翻訳

The father shouted, “Salaryman Buster!” and punched the yakuza boss. With that, the yakuza boss’s nose started bleeding, and while howling with laughter, said, “That’s good, use more of the power! Feel that anger!” So, the father continued with his flurry of punches. “Well, are you satisfied? I think it’s my turn now,” the yakuza boss said with a smile.

4 Likes

この「のに」がになってて、一時間考え込んでしまいました。
「けど」なら絶対大丈夫だけど、「のに」は変?変ではない?俺が変?

結局、なんの結論に至ることなく、よくわからない文法であふれている悪夢に飲み込まれています。
おやすみなさい。

tl

This “のに” has been bugging me, and I’ve been mulling it over for over an hour.
“けど” would definitely be fine here, but isn’t “のに” weird? Or is it not weird? Or am I weird?

In the end, having reached no conclusion whatsoever, I am being swallowed up by a nightmare overflowing with poorly understood grammar.
Good night.

4 Likes

1.先生はあの生徒に宿題をさせた。

2.「も~、こんな仕事をさせられた!あたし信じられない、嫌いだよ!ま、訴えても何もできなくて終わらせてしまおう」

後で: 「あ~よかった、でも、働き始めてから何も食べないでお腹が空いた」

3.紙に鉛筆でメモ: 「冷蔵庫の上にサンドイッチが置いてある」

翻訳

1.Teacher made that student do his homework

2.“Ugh, They made me do this kind of job! I cant believe it, I hate it! Well, Even if I complain I cant do anything so lets completely finish it”

Later: “Ahh finally, but, I haven’t eated anything since I started working so Im hungry”

3.Note on paper made by a pencil: “I put a sandwich above the fridge”

5 Likes

I almost feel like ても would be better to get a more "Even though I had to buy ice cream, (ultimately) I’m glad that I didn’t get scolded. Something like: 後で、彼氏: 「ま、アイスを買わされても、怒られなくてよかった」maybe?

I could just be misunderstanding what the original sentence is trying to say though. I think one thing I can definitely agree on, is that I am also unsure.

Update after thinking for 5 or so minutes: I have no clue, could ultimately just be a small nuance thing.

3 Likes

Whats the difference between のに and けど?

@Phrog I like your ても, coincidentally i just learned it today in a new item. I feel its much better than what i wrote

Please dont scratch your heads around too much XD its just an error of mine probably, I was looking to use のに as “despite” or “even though”

4 Likes

あ、jlpt締切だんだん来ますよ。合格できることかな。このレベルは十分でしょうか。

5 Likes

私の夫の消費期限を書いた。
だから。。。
私は本当の時間を遅くして。
なぜなら。。。
夫を売ることやています!

I wrote down my husband’s expiration date.
That’s why…
I really slow down time.
Because…
I’ve stopped selling my husband!

5 Likes

いいえ、まだです。

5 Likes

今朝の朝ごはんはベーグルとコーヒーでした。

6 Likes

The idea of using のに there is completely correct, so please don’t worry about it. It expresses a contradictory result: even though the speaker was forced to buy icecream (expectation is to have some negative emotions), he was actually glad.

A textbook lists some situations where けど is ok and のに isn’t: where after けど you have request, command etc.

あなたのせいじゃない(〇けど・×のに)、アイスを買ってこい
even though it’s not your fault, go buy me an icecream

But this sentence doesn’t fall under any of those.

I think I’m just not used to seeing a て connection in the second clause, so I don’t know if it’s ok or not. Usually after のに you see some very simple statements of fact, so simple and obvious that they can be omitted colloquially.

4 Likes

組長は「さあ、本当の力を見せるぞ」と言いました。そして、ごろごろの音がしました。「禁術『黒い雷』」と叫びました。それで、組長の手で黒い雷出ます。「じゃあ、準備したかい。来るぞ!」と高笑いして言いました。瞬く間に、組長は父の前にいました。「パキッ!」がして、父は二十メートルに飛ばされました。組長は「終わりじゃねえよ」と叫んで、連打し続けました。父は「まあ、決まったな」と考えました。

翻訳

“Well then, I’ll show you real power,” said the yakuza boss. Then, there was a thundering sound. “Forbidden technique ‘Black Lightning’” he shouted. With that, black lightning came from the yakuza boss’s hands. “Well, are you ready? Here I come!” he said while cackling. In a flash, the yakuza boss was in front of the father. There was a CRACK, and the father was sent flying twenty meters. “It’s not over yet,” the yakuza boss shouted and continued with his flurry of blows. “Well, it’s over for me, isn’t it?” the father thought.

4 Likes

「立派な趣味」と「時間の無駄遣い」のあいだに様々な人のやることが宿る。

興味がほぼ失われた特技を磨くこと、楽しくもないモバゲーの日課を全うすること、もう二度と行かないだろうの国の外国語の上達。

続けるべきかめるべきかは、人それぞれしか言えようがない。

tl

Between “a proper hobby” and “a waste of time” lie all manner of things that people pursue.

Polishing a skill one has nearly lost interest in, completing the daily grind of a mobile game that brings no joy, mastering the language of a country one will likely never visit again.

Whether one should continue or stop, is something we cannot say anything about, other than that everyone decides that for himself.

4 Likes

父と母が旅行に行っている間に、私はプレゼントを買ってあげた

娘さんを泣かせてすみませんでした

大丈夫です、謝らなくてもいい

お前にイルカのように泳いでほしい

明日はスパイン料理を作ってみたい

翻訳
  1. While my parents are traveling I bought a present for them
    2.Sorry for making your daughter cry
    3.Its okay, you dont have to apologize
    4.I want you to swim like a dolphin
    5.Tomorrow I want to try making some Spanish food.
4 Likes

来週に仕事のために旅行して授業はお休みます。ちょっと急にが今日に情報を話されたところでした

(Feedbacks more than welcome :pray:)

5 Likes

Happy to oblige, but I think in case of this sentence your intended translation would be helpful.

情報を話されたところでした

I’m not sure if this ところ construction is possible. It’s in between two different points with different meaning: たところだ (JLPT N4) | Bunpro and ところだった ① (JLPT N3) | Bunpro

I’m not sure 話される can be used to mean “to be told information”. It can be used as “to be spoken (about language, tone of voice)”, or as “to speak (honorific, about superior”).

4 Likes

“I’ll be travelling for work next week so I won’t be in class. It’s a bit last minute but I was just told about this today”

If some context helps, I’m nearing the end of N4 grammar so anything that looks like N3 material is just coincidence haha. I did struggle with which verb to pick for “being told something”, is there something that’d be a better fit ?

4 Likes

昨日は文章を書きません。ごめんなさい。
今日は日本語を勉強しながらベトナムの友達から中国語の音楽を聴いていました。
それなので、僕はベトナム語の音楽といわず、日本語の音楽といわず、色んな国の音楽を聴きました。

翻訳

Yesterday I didn’t write a sentence. I’m sorry.
Today while studying Japanese I listened to Chinese music I got from my Vietnamese friend.
Because of that I listened to a variety of countries’ music, not just Japanese and Vietnamese music.

6 Likes