Have you written your Japanese Sentence today?

今日、授業の間に、私の前に座っていた女の人が結婚式場を調べていました。それを見た時にちょっと笑いました。

翻訳

Today, during class, the woman sitting in front of me was looking up wedding venues. When I saw that, I laughed a bit.

6 Likes

「なるべくかっこよくするようにして。」

「今そんなことをしてみているところだ!」

翻訳

“Try to act cool as much as possible”

“Thats what im trying to do right now!”

7 Likes

これは計画に即して、ほかの仕方でしてはいけない。

翻訳

This is in line with the plan, you may not do it in any other way.

4 Likes

ことしも、火星人が白「痴賞」をもらいました!

「ほしにシマウマの模様の無用を刻むと男性に漁獲にくい 」と、侵略者が言いました。

したがって 「大統領にローターの模様の役に立つを刻むとバカ者たちに捕まえるにくい」と、ねずみが叫びました。

ことしも、ねずみが白「一番のバカ者賞」をもらいました!

バカコンテスト

This year again, the Martian won the “Idiots of the Year” award!

The invaders said that engraving a zebra-like pattern on the star makes it harder for men to catch.

Therefore, the mouse exclaimed, “If we engrave a pattern of a rotor on the president’s body, it will be harder for those fools to capture him!”

This year again, the white rat won the “Most Clueless Award”!

3 Likes

昨日、日本の文化の授業で書道をしてみました。「天国」と「青空」と「龍」を書きます。すごく楽しくて、いい体験ですよ。

翻訳

Yesterday, in my Japanese culture class, I tried calligraphy. I wrote “Heaven”, “Blue Sky”, and “Dragon”. It was very fun and a great experience.

5 Likes

何も思い浮かばないし、ちょっと時間がないので、今日の文章はこれです。 :bowing_man:

翻訳

'Cause nothing comes to mind and I dont have much time this is today’s sentence.

4 Likes

いらっしゃいませ!
夏の大統領トラブルのお店だ。
用品が売られています。

例えば、

すぐ怒るし、よくいびきをかくないし、喉が渇いたないんだ。。。

どうすればなおるの?

夏バテの赤い梅干し軟膏 。。 以上です!

いくらですか。 2兆円です。

詐欺

Welcome!
This is the store that deals with presidential problems during the summer.
Various supplies are sold here.

For example,

He gets angry easily, doesn’t snore, and never complains about being thirsty.

How can he gets better?

Red pickled plum paste for summer fatigue… That’s all!

How much is it? 2 trillion yen.

3 Likes

私は年を取れば取るほど、ゲームを買うのに金が問題じゃなくて、ゲームをする時間が問題になってきました。

悲しい真実

The older I get, money to buy games becomes less of a problem, but time to play games is more of a problem. (Not the best translation, but eh)

6 Likes

昨日は久しぶりにLLMに具体的な質問をしてみたんだけど、やっぱり、すごくむかつく。
答えが何一つ分からなくても、堂々長々話すこの態度は、人間からでも耐えがたく、機械にいたっては許されない。

tl

Yesterday I’ve tried asking an LLM a specific question after a long break, but man, it really pissed me off.

This attitude of talking on and on with full confidence, while not knowing anything about the answer, is unbearable even from a human, let alone from a machine.


I’m not entirely sure about this mix of bookish expressions in a casual rant. Might be unnatural, might be plain wrong.

6 Likes

三百年前、桃の節句で、鼠という名前の猫がいた。

彼は日本語勉強できた。

翻訳

Three hundred years ago, on the day of the Girls’ Festival, there was a cat named Nezumi.

He was good at studying Japanese.

4 Likes

文のアイデアを思えない。でも、そのことはなんかアイデアだね。まあ、少なくともこれは文だ。

Summary

I can’t think of a sentence idea. But, that’s kinda like an idea, right? Well, these are sentences at least.

3 Likes

父は「まだ僕も始まったばかりだよ」と、印を結びました。それで、「聖なる術『氷の虎の爪』と叫びました。

翻訳

“I’m just getting started myself,” the father said while forming hand signs. With that, he shouted, “Sacred art ‘Ice Tiger’s Claws.’”

自分に返信するつもりはなかったです。まあ、仕方がありませんね。

3 Likes

人形の使用人がフクロウに、
夏なのに、雪かった!
それは夢だったのか。

クラブだった。

三百年前。。。!

翻訳

The doll servant told to the owl,
even though it was summer, It was snowing!
Was it a dream?

It was a nightclub.

Three hundred years go…!

3 Likes