Have you written your Japanese Sentence today?

今日、授業の間に、私の前に座っていた女の人が結婚式場を調べていました。それを見た時にちょっと笑いました。

翻訳

Today, during class, the woman sitting in front of me was looking up wedding venues. When I saw that, I laughed a bit.

6 Likes

「なるべくかっこよくするようにして。」

「今そんなことをしてみているところだ!」

翻訳

“Try to act cool as much as possible”

“Thats what im trying to do right now!”

7 Likes

これは計画に即して、ほかの仕方でしてはいけない。

翻訳

This is in line with the plan, you may not do it in any other way.

4 Likes

ことしも、火星人が白「痴賞」をもらいました!

「ほしにシマウマの模様の無用を刻むと男性に漁獲にくい 」と、侵略者が言いました。

したがって 「大統領にローターの模様の役に立つを刻むとバカ者たちに捕まえるにくい」と、ねずみが叫びました。

ことしも、ねずみが白「一番のバカ者賞」をもらいました!

バカコンテスト

This year again, the Martian won the “Idiots of the Year” award!

The invaders said that engraving a zebra-like pattern on the star makes it harder for men to catch.

Therefore, the mouse exclaimed, “If we engrave a pattern of a rotor on the president’s body, it will be harder for those fools to capture him!”

This year again, the white rat won the “Most Clueless Award”!

3 Likes

昨日、日本の文化の授業で書道をしてみました。「天国」と「青空」と「龍」を書きます。すごく楽しくて、いい体験ですよ。

翻訳

Yesterday, in my Japanese culture class, I tried calligraphy. I wrote “Heaven”, “Blue Sky”, and “Dragon”. It was very fun and a great experience.

5 Likes

何も思い浮かばないし、ちょっと時間がないので、今日の文章はこれです。 :bowing_man:

翻訳

'Cause nothing comes to mind and I dont have much time this is today’s sentence.

4 Likes

いらっしゃいませ!
夏の大統領トラブルのお店だ。
用品が売られています。

例えば、

すぐ怒るし、よくいびきをかくないし、喉が渇いたないんだ。。。

どうすればなおるの?

夏バテの赤い梅干し軟膏 。。 以上です!

いくらですか。 2兆円です。

詐欺

Welcome!
This is the store that deals with presidential problems during the summer.
Various supplies are sold here.

For example,

He gets angry easily, doesn’t snore, and never complains about being thirsty.

How can he gets better?

Red pickled plum paste for summer fatigue… That’s all!

How much is it? 2 trillion yen.

3 Likes

私は年を取れば取るほど、ゲームを買うのに金が問題じゃなくて、ゲームをする時間が問題になってきました。

悲しい真実

The older I get, money to buy games becomes less of a problem, but time to play games is more of a problem. (Not the best translation, but eh)

6 Likes

昨日は久しぶりにLLMに具体的な質問をしてみたんだけど、やっぱり、すごくむかつく。
答えが何一つ分からなくても、堂々長々話すこの態度は、人間からでも耐えがたく、機械にいたっては許されない。

tl

Yesterday I’ve tried asking an LLM a specific question after a long break, but man, it really pissed me off.

This attitude of talking on and on with full confidence, while not knowing anything about the answer, is unbearable even from a human, let alone from a machine.


I’m not entirely sure about this mix of bookish expressions in a casual rant. Might be unnatural, might be plain wrong.

6 Likes

三百年前、桃の節句で、鼠という名前の猫がいた。

彼は日本語勉強できた。

翻訳

Three hundred years ago, on the day of the Girls’ Festival, there was a cat named Nezumi.

He was good at studying Japanese.

4 Likes

文のアイデアを思えない。でも、そのことはなんかアイデアだね。まあ、少なくともこれは文だ。

Summary

I can’t think of a sentence idea. But, that’s kinda like an idea, right? Well, these are sentences at least.

4 Likes

父は「まだ僕も始まったばかりだよ」と、印を結びました。それで、「聖なる術『氷の虎の爪』と叫びました。

翻訳

“I’m just getting started myself,” the father said while forming hand signs. With that, he shouted, “Sacred art ‘Ice Tiger’s Claws.’”

自分に返信するつもりはなかったです。まあ、仕方がありませんね。

4 Likes

人形の使用人がフクロウに、
夏なのに、雪かった!
それは夢だったのか。

クラブだった。

三百年前。。。!

翻訳

The doll servant told to the owl,
even though it was summer, It was snowing!
Was it a dream?

It was a nightclub.

Three hundred years go…!

4 Likes

昔むかし、長い長い時間前には、猫が決して食べている料理です。

有名なきりたんぽだった!

だから、 彼らが秋田県には行かなかった。

しかし、一日、コンビニを見た。

翻訳

One upon a Time,
A long, long time ago, this was a dish that cats never ate.

It was the famous Kiritanpo!

That’s why they didn’t go to Akita Prefecture.

However, one day, they saw a convenience store.

4 Likes

最近、たくさん オーバーウォッチをします。「D.Va」と言うキャラの期間限定スキンが欲しいんです。

Summary

Recently, I have been playing a lot of Overwatch. It’s because I want the limited skin for the character “D.Va.”

5 Likes

放送中アニメに興味を持って、原作の小説を読み始めて、アニメと同じところまで追いついてしまった。
最終回を待つか、小説でネタバレを読むか、迷う始末である。

tl

I got hooked on an anime currently airing, started reading the original novel, and ended up catching up to the same point as the anime.
Now I’m torn between waiting for the final episode or reading spoilers in the novel.

5 Likes

漢字の意味を分けるために今本を読んでいますので、たぶん、毎日より時間があったらときどき文章を書きます。

わかってくれてありがとう。文章を書くことがめっちゃ楽しい。

翻訳

For the purpose of understanding the meaning of kanji Im reading a book right now so probably instead of writing a sentence everyday, If I have time I’ll write it ocasionally.

Thanks for understanding, writing sentences is very fun!

5 Likes

父と組長は激しく打ち合って、二人とも大怪我をしました。組長は「まあ、二人は死にそうだね」と、血を咳ました。父「それはそうか。二人は同じだったら、そうだ。でも、僕は違うよ。君の魔力は崩すだけで、僕の魔力は崩して、治すこともできる。僕は正しい理由で使っているんだ。」と答えました。そして「聖なる回復の術「氷の妖精の抱擁」と言いました。それで、父の傷はすぐに治りました。組長は「ありえねえ」と言い出した。

翻訳

The father and the yakuza boss shared fierce blows and were both gravely injured. “Well, it looks like we’re both going to die, huh?” said the yakuza boss. “Is that so? If we were both the same, that would be true. However, I’m different. Your powers only destroy, but my powers can destroy and heal. That’s because I use them for the right reasons,” the father replied. With that, he said, “Sacred Healing Art ‘Embrace of the Ice Fairy.’” Then his wounds were healed in an instant. “Impossible,” the yakuza boss uttered.

3 Likes

コンビニでは、冷凍食品の売り場に おのぎり俵形が売ていました。

「かいほしい! 」と ねこが叫びました。

新しい用品も買えました。

しかし、有名なきりたんぽだった!

「やっぱりね」 !と 売り手が言い出した。

「ありえねえ」と ねこが泣きながら言った

誤解を招く

At the convenience store, at the frozen food section, they were selling Onigiri (cylindrical shape).

"We want to buy it! " the cats exclamed.

They were able to buy some new supplies too.

However, it was the famous Kiritanpo!

“I told you so!” the seller uttered.

“It’s impossible”, they said crying.

3 Likes

どなたでも犬小屋にてください。
「ワンワン、 の進入禁止」というのぼりのまえがあります。

「さて、マンションではない ようだ、階段は外にあります」 と 猫が笑い。

「モバイルの犬小屋ですよ。お譲りください!」と 犬が答えた。

妬み

Please feel free to come to my doghouse.
There is a banner in front of it, with the words “Woof woof, no Cats allowed” written on it.

“Well, it doesn’t seem to be an luxury apartment, the stairs are outside !” the cat chuckled.

“It’s a portable doghouse, give way please” the dog replied.

3 Likes