Have you written your Japanese Sentence today?

静かで綺麗な場所に住みたいです。でも、賑やかな都市が歩いて15分ぐらいの所にあるといいな。まあ、そんな場所はないでしょうね。

翻訳

I want to live in a quiet and beautiful place. But it would also be nice if there were a bustling city around a 15-minute walk away. A place like that probably doesn’t exist, eh.

4 Likes

一応、がんばらなくてもいい今週。
まいにち、めがさめたときに、カタツムリを見るでしょう。
もっとたくさんしごとがいいあさ (はいはい!?)。
かれは デリバリもする!

チーフカタツムリ:「人間が仰っていることを静かに笑うましょう。」

少しの怠惰

In the meantime, this week you don’t have to work hard.
Every day when you’ll wake up, you will see a snail.
It wants to do more work in the morning (Yes!?)
It also delivers!

Chief Snail: “Let’s laugh quietly at what humans are saying.”

1 Like

Yomu JP is also very good.

2 Likes

勉強の仕方を考えてばかりで実際に勉強しないと、良くになりません。

翻訳

If you only think about how to study and do not actually study, you will not improve.

2 Likes

Wrote something for my teacher and class today, lol.

みなさんこんにちは!
明日11時から15時まで、しごとをします。
だから、 じゅぎょうしません。ごめんなさい。
(…some English…)
ありがとうございます。

3 Likes

ところで、日本語 したら、やきにくを買ってきて。

。。。そう
多分食べるのは私です!

翻訳

By the way, if you speak Japanese, please buy me some yakiniku.

…Well, yes
May be I’m the one who eats it!

1 Like

私は怒ったら、深呼吸をするようにしています。でも、そのことはうまくいかなかったら、壁を叩きます。

翻訳

When I get angry, I try to take a deep breath, but if that doesn’t work, I punch wall.

3 Likes

私は今日しゅくだいがして、家でそうじする。

Summary

Today I did my homework, and clean my house.

2 Likes

雨の日、家でいるにかぎる。

On rainy days, there’s nothing better than staying at home

EDIT: Can’t find the spoiler.

5 Likes

When you click the Reply button, there should be a row of icons above the text box. At the far right, there is a Gear icon. When you click that, there’s an option to Hide Details. That adds the following:

(details=“Summary”)
This text will be hidden
(/details)

I’ve replaced the [ ] brackets with ( ) so you can see them.

Neat Trick

If you change “Summary” to “Neat Trick” then the spoiler is labeled a Neat Trick.

3 Likes

今日はとてもあつくないだ。てんきはいいです。

Summary

Today is not very hot. The weather is great.

2 Likes

雨が降ったら、外で走ることはないよ。そんな時に、ランニングマシンで走ったほうがいいと思う。

翻訳

When it rains, there’s no need to run outside. When that happens, I think it’s better to run on a treadmill.

2 Likes

その日の晩うちのおっとがいえにもどる。

よかった!?それはどの家ですか。

どこかにあるでしょう!

しっかりしろ!今日はずいぶん 暑いです!

雲の中

That evening, my husband returned to the house.

That’s good!?.. Which house is that?

It’s probably somewhere…

Pull yourself together! It’s very hot today!

2 Likes

Ohhh okay, thanks! :smiley:

2 Likes

社長のに対して、小包を貰わせていただきました

Translation

I received a parcel on behalf on the CEO. I hope I got the のに対して idea correctly

3 Likes

わたしがいいねましたです。今日はげんきだよ。

Summary

I had a good sleep. Today I’m feeling very well.

2 Likes

組長は「正確な場所が知らないけど、私の親分の場所にいるはずです」と答えました。父は「え、貴方は会長じゃないのかい」と困惑して聞きました。組長は「会長じゃないんです。実は、俺は上級じゃないです。とにかく、えっと」と言いかけました。父は「田中秀樹です」と役に立って言いました。組長は「ありがとう。田中さん、今、どうするつもりですか」と聞きました。田中は「息子を助ける、もちろん。」と強く言いました。「でも、どこかに探すのが知らないよね」とがっかりして言いました。組長は「俺は手伝いますよ」と言い出した。田中は「本当ですか」とわくわくして聞きました。組長は「当然です。俺の命を助けって、ヤクザを嫌ってきました」と答えました。田中は「よし。でも、一生にやれば、貴方の名前を知らなくていけないよ。」と説明しました。組長は「うん。俺は山本健です」と答えました。田中は「じゃあ、健くん行こうか」と手を差し伸べて聞きました。

ひとまずこれで終わり。。。

翻訳

“I do not know the exact location, but I expect he is where my boss is,” the yakuza boss answered. “Huh, you aren’t the top leader?” the father asked in confusion. “I’m not the overall boss. In reality, I’m not that high-ranking. Anyways, ummm,” the yakuza began to say. “I’m Tanaka Hideki,” the father said helpfully. “Thank you, Mr. Tanaka, what do you plan on doing now?” he asked. “I will search for my son, of course,” Tanaka said firmly. “However, I don’t know where to look,” he said, disappointed. “I will help you,” the yakuza boss exclaimed. “Seriously?” Tanaka asked with excitement. “Naturally, you saved my life, and I have come to hate the yakuza,” he answered. “Alright then, but if we are going to work together, I need to know your name,” Tanaka explained. “Yeah, my name is Yamamoto Ken,” he replied. “Well then, Ken, let’s go,” he said, reaching out his hand.

The end for now…

2 Likes

カタツムリはレタスをみた。

つぎのひ、彼は毒でしんていた。

ぼくの動物はあかぐろかった!

あなたのもんだいだ!それは呪いだ!

あのー、カタツムリに落書き赤黒をしたのは誰だ?

いたずら

The snail saw some lettuce.
The next day, he was poisoned.
My animal was dark red!

It’s your problem! It’s a curse!

Umm, who drew the red and black graffiti on the snail?

2 Likes

I think I would say 社長に代わって to mean “on behalf of”.
に対して means something like “towards”, but not about a parcel addressee.
And のに対して is used more like “in contrast to”.

2 Likes

お疲れ様!

2 Likes