明日、すがくのテストがある。めっちゃしんぱいする!
今日は仕事が難しかったよ。そのあと、家でも仕事をした。今はベッドでゲームをするよ。
日本語で漫画を読んで初めて、ちゃんと日本語分かる気がしました。でも、まだまだです。
翻訳
Only after reading manga in Japanese did I feel like I truly knew Japanese. However, I still have a long way to go.
ビーバー のおとうとはつぎのダムで降ります。
彼の敵は大きな不安があります。
かしこまりました !
すぐに彼のとうちゃく、 隠れるか逃げるかですか?
必要ない、渋滞があります!
少し不安
The beaver’s brother goes down to the next dam.
His enemies have great fears.
Understood!!
He’ll be here soon, should we hide or flee?
No need, there’s traffic!
最 初ちいさい熊(くま)ビチョビチョて 過ごしました。
然し、彼のおとうさんといっしょには家づくりたがって、と 木材を集める だけど、ビチョビチョをなった。
突如、もりのなかは良い香りがしていた。
ハニーの香りでした。。。森全体をこんでいました!
今年の漢字
At first, the little bear was soaked all over.
However, he and his father wanted to build a house, so they gathered wood, but it got soaked.
Suddenly, the forest was filled with a pleasant aroma.
It smelled like honey… It covered the entire forest!
今日、クリスマス演奏会に行きました。第一部はゆっくり音楽を演奏したから、ちょっと眠くになってきました。第二部の音楽のほうが活気にしたよかった。
水曜日に映画館に行きました。 クエンティン・タランティーノ監督の「キル・ビル」を見たのは二回目です。 4時間くらいの映画ですが、とても楽しかったです~
宇宙人が地球に荒らし得るから、一応地下のバンカーで隠れるよりほかはない。
木の実してまょう!
あなたはとても賢いです。
これが普通です。ぼくは珍しい、神話ヤタガラスだ!
有名人なほどたいせつなものはない。
キャラクタの変更はできますか。
喜んで!
劇場
Let’s eat nuts!
You’re very smart.
This is normal. I’m the rare, mythical Yatagarasu!
Nothing is more important than being famous.
Can I change my character?
With pleasure!
子供の頃は友だちとポケモンのカードを取り貸したものです。懐かしいな。
翻訳
When I was a kid, I would trade Pokémon cards with my friends. That takes me back…
最近はたくさんゲームをします。アクションとかアドベンチャーが多いです。
ジョンさんは日本語を勉強してばかり、相変わらず上手になっていません。尤も初めてこんな言語を勉強しています。既に話せるフランス語が丸っきり違います。

No.
This is one of those more complicated sentences where intended translation would be instructive.
As far as I understand, normally てばかり still needs something to connect it to the rest of the sentence. Let’s assume this is a formal conjunctive and で is implied 「…てばかりで、…」. Then there is no cause-effect relationship between the first and second part.
But the meaning of the sentence is perhaps more leaning towards a contrast “learning, but not improving”. So wouldn’t it be more logical with 「…てばかりなのに、…」for example?
今日、 おおかみはとても緊張だ。 からはうれしいない。
どこもいきません やなにものみません!
キツネのかのじょになくてもあいさつをしません!
でも工場や畑やレジや動物がもうありませんでした。。。
しかし同じ週、かれの衣類をかわかす。くだものを 蒸す。 。
。 。 レシートとおつりを捨て!
これは毛皮を柔らかい なりました!
いま、おおかみはうれしいだ!
人生の変化
Today, the wolf is very nervous. He’s not happy.
He’s not going anywhere or drinking anything!
He doesn’t even say hello to the fox’s wife!
There weren’t even no more factories, fields, cash registers, or animals…
But in the same week, He dries his clothes… steams fruit…
throws away receipts and change!
This makes his fur softer!
Now the wolf is happy!
クリスマスなので、サンタさんが来て、プレゼントをたくさん持ってきた。
「違う、 違う、兎は新鮮ではありませんでした 。ぼくはこまりました! 」 おおかみはおおきこえいいした。
「コーナーにを見つけた 」 いいました。
「ぼくのお腹 はいっぱいだった!でもはずかしいかった! 」
きつねはおおかみをきました。だから
いそいで、かれは家空をきました。
一人で
“No, no, the rabbit wasn’t fresh! I’m in trouble!” the wolf cried loudly.
“I found it in the corner,” it said.
“I was full! But I was embarrassed!”
The fox heard the wolf. So it hurried home.
この冬休みに、日本で家族に会って、北海道で楽しみます。
装置の値段が急激に増えました。
このトピックではじめてです。よろしくおねがいします。
今日は、日本語べんきょうしました。たのしかったです。
(I write the furigana instead of the kanji if I haven’t learned the kanji yet, just to be transparent and honest with myself and others… but I don’t know if it’s good practice?
)