外に行きたいけど、暗い。
I don’t use informal much, so this seems way too short, but I think it’s right.?
外に行きたいけど、暗い。
I don’t use informal much, so this seems way too short, but I think it’s right.?
For some reason, I always forget about あります and います. I just don’t think about it
Thanks ! I’ll keep all that in mind
This seems perfectly fine. The reason it looks so short is because you’re kind of lacking context in this.
For example, you’d rarely go “I want to go outside, but it’s dark”.
Instead, you would say something like “I want to go outside, but man it’s dark” or “but it’s already dark”.
外に行きたいけど、もう暗いねー
to emphasis the fact that you really can’t go because it’s dark, you could also use でも or しかし instead
外に行きたい。でも暗いよ
If you’re explaining to someone, the explanatory の can also be used after 暗い
You can easily adapt with context and make you sentence longer, but I’ll agree with you… casual form can be stupidly short sometimes.
I might be wrong but the ね on the end of 大好きですね seems out of place. I thought it was for asking for confirmation, for instance いいですね is often translated as something like “it’s good right?” etc, but I don’t see why you’d be asking someone to confirm your statement about your hobbies.
I thought this too, although ね isn’t always used for seeking the speaker’s confirmation and can be used in various other situations, but yeah I agree - if it was me I wouldn’t have the ね there either.
今日15時半に大腸の健康診断あるから昨日お粥や薄い煮物の野菜などをちょっとだけしか食えなかった。今日なにも食えない。腹減ったなー。厳しいけど健康は一番大事としてしないとね。
I feel like this sentence was a bit messy. What do you guys think?
ね can also have a よ connotation… it basically just adds feelings to what say
But you’re right, I tend to overuse it because I find my sentences too short and unnatural.
ちょっと恥ずかしいけど頑張ろうと思う!
日本語の文法が好きじゃないというわけではないけど泣かせるほど複雑だ。
I’m far from being good enough to analyse your sentence, but I got the main idea and I love it
Anyways, here’s mine
僕は日本に行くまえに、だんだん悠長になったほうぎいいでしょう。
@lengonzalezjp - fine!
@VincentBeaudoin this is the first time I’ve ever seen 悠長 used in a sentence
It’s most definitely not wrong but I would still go for ゆっくり.
Woah, sorry I made a mistake here and mixed it with 流暢
The sentence by mistake would mean : “Before going to Japan, it’d be better to become progressively slower” ?
you didn’t find it strange ? haha
I think you’ll like it better with 流暢
Oh I see. I did think it was strange but I read it as you should take it a bit more slowly before rushing out to Japan - or something along those lines. Anyway yeah 流暢 is fine but most say ペラペラ.
今日の文:
「今日大学へ行かなきゃだめだった、僕のクラスがオンラインだったから」
OK this needs a few alterations.
This sentence says you had to go to university, but then you go on to say that your classes were online, so I assume you wanted to say you couldn’t go in. In this case, you should use the pattern of either:
行ってはいけない (neutral)
行ってはならない (formal)
行ってはダメ (casual)
行っちゃダメ (casual)
Of course a casual version would fit best with your sentence.
You also use a 、 instead of a 。, meaning this is one connected sentence. Therefore in this case you shouldn’t use a sentence ender like だった, you should use で (after ダメ) or なくて (instead of ない with the neutral or formal version)
This is fine, but I would definitely put 僕 at the very beginning of your sentence. Also most people don’t say クラス, they say 授業, although クラス is perfectly fine.
Also I think it looks more natural with a verb in the sentence so maybe use 行う or simply ある.
Furthermore, I feel like the reason coming first would present as more natural, although there is nothing wrong with the order you put it in.
So if I were to rewrite your sentence, it would look something like this:
僕の授業はネットで行われているから今日大学へ行っちゃダメだった。
Sorry, I know that’s a lot
Very nice and kind of you, thanks ! Though… next time, know that I’m a big idiot who just forgot to negate “オンライン”. It doesn’t stop me from learning through what you wrote, though.
Thanks again !
First time posting! Here is my sentence!
公園を歩いてアイスクリームを買おう
Hi and welcome!
This is grammatically perfect, but I’d make a couple of changes.
Firstly, 歩く is the act of walking. In your case I would use 散歩する, which is more like ‘going for a walk/stroll’.
Secondly, アイスクリーム is totally fine but most Japanese people just say アイス.
So my version would look something like this:
公園を散歩してアイスを買おう!
Here is mine !
「ええ、昨日はおとといも文を作ることが忘れた!」
これは今日の日本語の文章でしょうか
This is today’s Japanese sentence, right?
もう日本語での文章を書いたかって思ってた。書くどころか、文章のことを考えているばかりだ。まだ、文法がありすぎって思う。