彼はいつも早く寝るのに、それでも毎日疲れている.
Translation
He always goes to bed early, but he’s still tired every day.
彼はいつも早く寝るのに、それでも毎日疲れている.
He always goes to bed early, but he’s still tired every day.
スーパーに行ったら、パンだけ買った。
When I went to the supermarket, I bought only bread.
やべぇ焼肉を食いに行きたいけど緊急宣言が延長されちゃったから無理だな。茨城県が入ってないけど東京の隣だからお店のお客様が少なくなったため、たくさんのお店が臨時休業することになっちゃった。うちの行きつけの居酒屋も今年まだ営業してなくて、店長によると3月まで閉店らしい。寂しいな。うちの学校は休校してないけどみんなはマスクを付けないといけなくて、学校でのグループワークも厳しくなってきた。早く普通の日常生活に戻りてぇ~
これは僕の最初の文章です。
「今日は公園に犬で散歩するつもりだ」
Does this mean you planned to walk your dog or that you did?
どんな犬が持っていますか?
What kind of dog do you have?
何時公園に行くつもりなんですか
何時間犬の散歩するんですか
Thanks for your sentence.
I think で in the sentence “犬で散歩する” sounds like the subject is riding the dog or something (I’ll go for a walk by dog).
Maybe の (犬の散歩する) sounds more correct.
僕は同じ質問があるんです wwww
Instead of 持っている, use 飼っている.
「どんな犬を飼っていますか? 」sounds better.
飼う means to keep a pet.
Besides, どんな犬が sounds like “What kind of dog is the one who[…]”
を particle makes “dog” the object of the action, not the one who is performing it.
You’re doing very well everybody. Keep it up!
がんばってください
ありがとうございます!
過去には二匹の犬を飼いましたけど、今日ペットを飼いません。
First time posting in this thread
彼は美しすぎるんで、花を彼にあげたよ。
[details=“Translation”]
He is too beautiful, so I gave him flowers.[/details]
Welcome! Mine too! (I think… I’ll try writing a sentence about it later.)
Anyway, first of all, I think you should avoid 美しい when referring to people in real-life conversation. It’s a pretty intense word, often used about moving art or music. I’ve heard that if you use it to compliment the person you are talking to, they may think you are being sarcastic because the word is so over the top. (Kind of like the word 素晴らしい.) Here’s a source on that: https://japanese.stackexchange.com/questions/53743/美しい-uncommon-in-everyday-conversation-when-describing-people.
So instead, I would use きれい for a woman or かっこいい for a man.
The second issue is that the て form should generally be avoided when the second sentence ends in a verb of volition (when you want to use it to express a reason, not necessarily for other uses). If you want to use the て form to express a reason, the result has to be a feeling, a verb in the potential, something in the past, basically anything out of your control. Thus, in this case, I would use から. Anyway, here’s a source: https://www.learn-japanese-adventure.com/te-form-cause-reason.html
A good rule of thumb is that when you are expressing a reason, you have to play a game of “choose one and only one” between the explanatory の and から. In this case, から is more suitable (since you are not leaving something for the listener to infer).
Finally, this is not a hard and fast rule, but I would change the order to 彼に花を, putting the person receiving before the object they receive.
If you take all this advice, you would end up with
彼はかっこよすぎるから、彼に花を上げた。
However, this still strikes me as a bit odd because it takes away all the emotion you intended to convey. To do that, we have to use the て form instead of から. But to do that, we need the result to be uncontrollable. Here is how I would do it:
彼はかっこよすぎて、しょうがなく彼に花を上げちゃった。
This roughly translates to “He’s so cool that I couldn’t help but give him some flowers.” Notice that I phrased it in such a way that it sounds like giving him flowers was out of your control, that way the て form could be used. Hope it helped.
I may have still ended up producing something sub-optimal, so if anyone has any insights, please let me know!
このスレッドの成立をチラッと見たけど、その時から全然読んでいなかった。だけど、「みんなのコメントを読んで何か書こうかな」と思って、とうとう初めての文を作ってみました。どうかな?
Is it necessary to use 彼 twice? It seems like 彼はかっこよすぎるから、花を上げた is just as understandable.
Your point is definitely valid; if there’s a way to avoid using 彼 twice, it’s a good idea to do so. But in this case, wouldn’t that make it sound like he was the one who gave the flowers? At least that’s why I decided to keep it
Now that you mention it I think it probably is ambiguous.
このカキコは日本語の練習にすぎない。
ブンプロのルールにしたがって、下品なことはダメです。
毎日ブンプロで勉強してからでないと、日本語が全然進まない。
僕にとって,6ヶ月でN1能力試験を合格するわけにはいかない。
日本語ブログも書ければ文法も勉強できます。
コロナワクチン注射するかさせないかのうちに腕が痛っかたんです。
注射が痛かった一方で、コロナウイルスに体を守るはずだ。
漢字をわからないだけしか必ずしも良くなっていないとは限りません。
難しいことだからといって、無理とは限りません。
助けくれる限り、やろう。
Simple typos
If I’m not mistaken, it should be が here. I’m also not sure what you mean with the whole sentence, but if I were to guess, I’d probably say you were trying to say something like: “Having Kanji as the only unknown doesn’t necessarily mean you aren’t good.” Is this more or less what you intended? I’m not sure how to rewrite it, though, or if it’s just me not being able to read well enough.
Missing the だ. With these types of grammar points that have と, it’s a struggle to remember when だ omission is prohibited, allowed, preferable, or necessary.
Missing a て if I’m not mistaken; probably jut a simple typo again.
That’s all I was able to notice. If anyone else sees anything else or wants to correct me on anything, please chip in!
前回のコメントってさ、本当じゃなかったんだ。まぁ、嘘でもなかったけど。実は、初めてと思ったこのスレッドを読みに行ったら、もう400目ぐらいからだった。だから、さっきもいつの間にか読んだり書いたりしたかもしれない。
So, about that last comment… it wasn’t the truth. Well, it’s not like it was a lie, either. The fact is, when I went to read this thread for what I thought was the first time, I was already starting from around the 400th comment. So I may have read and written on this thread before at some point in the past as well.
Ugh, basic mistakes but this is why we practice Was going to ask my conversation partner today but we got off topic. I agree with your corrects, thank you for the feedback @NickavGnaro.
Since 彼 is the topic, if 彼 is the one who gave the flowers, maybe would it sound more natural with てくれる?
「彼はかっこよすぎるから、花を上げてくれた」
Also would もらう sound better (if there is any sense in obtaining flowers from a handsome man just because he is too handsome)?
「彼はかっこよすぎるから、花をもらった」
日本語を勉強するのが難しいです。
現在犬を2匹飼っています
マノとテオバルドと呼ばれます