Have you written your Japanese Sentence today?

Hmm I like the suggestions, but I have some reservations:

This says “he gave me flowers,” which is the opposite of the intended meaning from the OP (I know you’re aware, just making it clear for everyone else). But you’re right, if the goal was to say he gave me flowers, this is more natural than just saying 上げた, which would mean he gave it to someone (probably other than the speaker).

This works great in that the one receiving the flowers is 彼, as intended. I’m just left with the impression that this would not imply that the speaker was the one who gave the flowers because もらう emphasizes the receiver and de-emphasizes the giver, but then that would mean de-emphasizing oneself. It seems to me, then that this sentence is just short for:

彼はかっこよすぎるから、誰かに花をもらった, which means he received a flower (from someone, probably other than me). You could, of course, say 私に花をもらった, but then this would emphasize that he got the flowers from you, rather than someone else. http://www.guidetojapanese.org/favor.html

1 Like

I was just complaining about the contents of this sentence on the WaniKani forums, and I just encountered the 場合 grammar point. Serendipity!

日本の銀行から発行されたカードを持っていない場合は、Amazonプライムから映画を借りられないんだよ。

1 Like

2nd post!
何かって言って!答えをもらうまで、どこにも行くつもりはない。

昨日、犯罪場所はんざいばしょを歩いた。隣人りんじん
さん2人はまたあそこで話していて、僕をみとめて、「お元気ですか」と聞いた。
僕は攻撃こうげきされながら、隣人さんは犯人はんにんのオートバイの車両番号標しゃりょうばんごうひょうをノートに書いて、警察けいさつに電話してくれたと隣人さんから聞いた。

English

Yesterday I walked by the crime scene. My two neighbors were chatting there again, recognized me and asked “How are you?”
They told me that while I was being assaulted, they took note of criminal’s motorcycle license plate number and called the police.

って is a quotation. It sounds like the speaker is asking someone to say the word “何か” (Say ‘something’). I think the intended sentence would be 「何か言って!」(Say something)

I think to make どこにも mean “anywhere”, the verb 行く must be in ない-form. So I think the correct sentence would be「どこにも行かないつもりだ」, but I’m not sure about it.

1 Like

漢字は悪です。

悪ですね :joy:
常用漢字を全部習うのは難しいのに、漢字はぜひ便利で必要ですね

文プロのテストに100%を果たそうとした、んだけど77.7%を果たした。。。

どうして日本語を勉強してるかというと、仕事で必要ですから。それに今年日本語能力試験N2を受けたいし、まだまだ学ばなきゃ、漢字でも文法でも… :sob:

僕も受けたいです。実は去年受けたかったですが、新しいコロナウイルスのせいで受けませんでした。

晩ご飯があるでしょう

わあ、これ大変そうじゃない… じゃ、今年一緒に頑張ろうね :slight_smile:

せっかく醤油ラーメンのレシピを翻訳しちゃったんだけど、私自身は料理しても無駄だよ。豚肉を食べられないんだ。

2 Likes

3rd post
あのね。すみません。ブンプロは使いやすいんですか。私は日本語を習うと考えています。だから、いいSRSプログラムがほしいです、たくさんのオプションがあります。

Personally I would use 学ぶ here, but 習う is ok. Also, maybe use the potential form here. 日本語を学ぼうと思っています。

を使いたいです

This is fine, but let’s go with たくさんから選べます or 選択できます - I feel like this would be more natural.

3 Likes

皆さんどうも、
文法はかなり難しいので「文プロ」を使ってみました。
すごく便利になって、作ってありがとうございました!
宜しくお願い致します。
Please feel free to correct me, any input is much appreciated!

1 Like

I don’t mean to be pedantic - I’m only mentioning this for clarity’s sake, but this is the volitional of 学ぶ rather than the potential, no?

As in: https://www.bunpro.jp/grammar_points/122

残念だな。でもさ、他の肉と取り替えられない?やっぱり、わざわざ翻訳して、時間がもうかかっただろう。僕は、鶏肉ラーメンがいいなぁ。

Oops. Yes you’re right :rofl:

1 Like

ここは紫川。紫が一番だよね~

1 Like