今日に虫がある古くて小さい家を恐れた。
Summary
Today I got scared by the old and small house with bugs.
今日に虫がある古くて小さい家を恐れた。
Today I got scared by the old and small house with bugs.
今日(は)、 / 今日虫がある古くて小さい家を恐れた。Don’t need the に after 今日, but if you wanted, you could add は for emphasis too
Yoo thanks for the feedback! どうもありがとう!
Just saw this at the bottom of my Bunpro dashboard and wanted to also suggest for anyone doing this, you should check out HelloTalk. I try to write a post on there about 4 times a week, and some of the feedback I’ve gotten from native speakers is great!
その食べ物のすべては私にですか。
Is all of that food for me?
いいえ、私全部食べちゃう!自分の食べ物を作ってね!
でも,私は下手なシェフそしてパスタがない。どうするか。
毎日勉強してるんだけど、終わるようになるかな
Been a bit! I’m pretty unsure about this one, but figured mistakes would be a good learning opportunity anyway
お母さんは訪ねた時、母さんはクっきーよりカップケーキの方が美味しいだって言った。私は、嘘つきで言動矛盾だって返事した。母さんは、クッキーは美味しくなくてまずいだって言った。この喧嘩は終わらなかったみたいだ。
I’m not confident enough to re-write and claim my revised sentences are correct, so instead I will just give pointers on things I’m more confident on.
Make sure never to put だ after い-adjectives like おいしい and まずい. It’s something that I think every Japanese learner struggles with at some point in their journey…
Another thing is I don’t think you need to specify お母さん as the topic twice in the first sentence.
And lastly, I’m not sure if it’s wrong the way it is now, but I would prefer to use the present progressive on the last sentence to emphasize that it’s still not over: 終わっていないみたいだ.
—> donated blood
Wanna be more consistent with this since writing these and getting feedback has been super helpful
私:「飢えや不自由や戦争がない世界を想像してほしい。もし私はその世界で住んでいたら、幸せになりますか。私の不幸は心から来ますか。」
友達:「あの、すみませんけど、喋らないでくれますか?宿題をしてみていますよ。」
Ha, i feel your friends pain </3 Nothing worse than a philosopher where you’re trying to grind out algebra.
So, I had read this thinking that 私 was just thinking out loud, but re-reading it now it sounds more like you are deeply unhappy and actively asking your friend if living in a pain-free world would rid you of this melancholy. In this case the direct questions in the bold half work. The only change I’d make would be to change 私の不幸は心から来ますか to something like
それか、私の不幸は私自身によって引き起こされていますか?
Or am I the one causing my own misery?
However, If it is more implied as a thinking out loud, then the part that is in bold could be re-worded to something like 幸せになるかな? それか、私の不幸は私自身によって引き起こされているかな?
Summary = comforting hug for pokedots
外で食べたいので、この重いクーラーボックスをもっていってみてくれる?
みなさん、仕事は何ですか。
Not sure if the right verb to say that someone is on a website is いる. I really really appreciate everyone’s help!
この会社の未来を心配してるよね。何も売れてなくて誰も働いてない。皆さんは仕事しないで机で座る。私は社員の画面を見たら、彼らはブンプロとワニカニにいるよ。
Sorry, I don’t know for sure neither, but I wonder if we can use “looking at” similar to English:
彼らはブンプロを見てる。
Looking seems to be fine, I heard “ツイッター見ちゃう” the other day. Could probably use something more specific like 練習/勉強 since that’s what bunpro’s for, also maybe サボる because they are at work.