犬種の中で一番好きなのはダックスフンドです。
皆さんは何の犬が好きですか。
文プロへようこそ!
ダックスフンドって可愛いよね。いっぱい遊びや散歩をするのが好きな犬が好き、Cocker Spanielとか
日本語で分からないけど、英語でMalinoisという犬が好き!
英語でもそれは分からない!
私もその犬種が知りませんから、たった今調べました。日本語でベルジアンマリノアと言います。ジャーマンシェパードみたいです、でも体の形は自然と思います。
友人は私の一番好きな漫画を買ってくれた。漫画は日本語で書かれているけどだんだん読んでる。週末までに第1巻を読みたい。そういう目標は可能そうと思うな。
あはは!そうだね、自然な体があるね。あたまもいいし、気質もいいし。
バイオリンの弾き方を習ってみたいですが、大学なので、あまり時間がありません。卒業後、できるかもしれません。
日本語でゲームやって字幕がないアニメを見るために日本語を勉強するだよ。
自分のやる気がほとんど離れなくてよかった。
今日のんびりしたかったけど、父親が「畑を平らにしてくれ。」って言ったので、一日中畑でそうしました。
I just had the idea to try something like this, and I came here looking to see if there were any pre-existing materials, and I saw this topic. I made this spreadsheet as a quick mock-up. I was thinking I might pay someone to look over my sentences and give feedback. Does this sort of material already exist for the Bunpro grammar points?
「俺の家行ってもいい?」「はい、どこでもはいいけど。。。あんたと、いつでも何でもについて話してくれて言いただよな。あのこと。。。僕らは一つだけ知てるのを話したい。」「やめなさい。そんな事を話したくないよ」「大事だよ!君は無視したら、先生に全部を伝えてあげるよ!」
娘の二人と箱でお舟を作ったり、飛行機を作ったり、バスを作ったりしました。いい日だったな。
そういうウエブサイトとアプリがたくさんあるでしょう。無料なのもある。
Summary
There a bunch of websites and apps that provide this already. Many for free.
The main thing I wanted to say is that だ should never come after い-adjectives or plain verbs. So するだ is unnatural.
Now for the other things I notice, using アニメを見るために seems a bit off to me because ために is for something that you are working towards, but you can technically watch anime any time without subtitles regardless of whether you study. The real question is whether you can understand (理解する) it. But then if you use 理解する, it should be paired up with ように instead of ために because understanding is not an end that is fully in your control as a result of studying. But then if we use ように, we need to make sure we talk about playing games in Japanese in a non-controllable way (perhaps by using the potential).
Another point is that I believe the よ at the end is drawing attention to the fact that you are studying Japanese, rather than to the reasons for your studying Japanese. So the original sentence would be most natural if you said it to someone who doesn’t know that you are studying Japanese. If you meant to simply emphasize that these are your reasons, an explanatory の/ん would work here, I think.
Now for more subtle points, something strikes me as weird in using て to connect the two clauses in your first sentence, but I’m not sure I can explain it. Also, 字幕がないアニメ works for sure, but I would use の instead of が here, again, not sure why. But even better would be 字幕無しで. This is better in my opinion because 字幕{が・の}ないアニメ might be interpreted as anime that don’t have subtitles, whereas 字幕無しで implies there are subtitles, but you want to watch without them.
Putting all this together, I would rewrite it like this:
日本語でゲームをしたり、アニメを字幕無しで理解したりできるように、日本語を勉強しているんだ。
I’m still not 100% sure if this is fully natural, but hopefully my explanations gave you some insights anyway.
If I’m not mistaken, it should be either 二人の娘と(一緒に)… or 娘二人と(一緒に)…
ありがとう!
この本はたくさん諺ありますよ。
Translation
This book has many sayings.
Haven’t studied 無しで yet as an grammar point so didn’t consider using it yet. 教えてくれてありがとうございます
僕の国に食品が値上がりするんだろうか
この頃は気候が蒸し暑いんですね
目覚ましは二時間後僕を起こすようにセットされました
7時までに夕ご飯の支度できるはずがないよ
すぐにJLPTN5の文法を全部はじました。
Summary
Soon I will have started all JLPT N5 grammar.