Have you written your Japanese Sentence today?

@benjaminboven
すぐに means like “straight away” but if you change it to もうすぐに, that gives it the meaning of ‘soon’.
The Japanese word for JLPT is 日本語能力試験にほんごのうりょくしけん. I know this is a more advanced word than N5, but most Japanese people won’t understand JLPT. Also, instead of N5, let’s go with 5きゅう

This is the past tense, but you’re talking about something in the future, so let’s go with はじめるでしょう。or something like that.

Hope this helps!

1 Like

今まで夜に仕事していますが、5日4月から日に仕事します。

You said 今まで, meaning you have just finished working nights, so you should use the past tense here - 仕事をしました.

This should be the other way around, 4月5日.

日 is like a 24-hour period, so maybe go with 昼間 or something like that, assuming you’re talking about working during the daytime.

you say 仕事 twice, so I wouldn’t put it in a second time.

今まで夜に仕事をしていましたが、4月5日から昼間にします。
Also, it’s slightly more advanced vocabulary, but if you want to say ‘the night shift’, you can say 夜勤やきん and for ‘the day shift’, you can say 昼勤ひるきん.

1 Like

彼は父さんみたいに強がるけど、実は傷つくのが怖がって思うよ。この世界の酷さを知てるなんだから。彼に優しくしてもらってください。とにかく、コラでもを買ってあげてね。後でお金を返すな。

彼に伝えると毎日のように何でもする。素直な

を怖がっている と思う

知ってる

While this is fine Japanese, i wonder if it is what you are actually wanting to say. This means please get someone else to be kind to him. I’m assuming the speaker is telling the listener “please be kind to him” here? In which case 彼に優しくしてあげてください is better. もらう and ください together are a bit odd as you are asking someone to get (presumably someone else) to be nice to the 3rd party.

If you are wanting to say “just buy him a cola or something” とか works a little better then でも here I feel. You could say something like コーラぐらいを買ってあげて! This emphasies that the listener should at least do something! for example buy them a cola. Cola is also コーラ :slight_smile:

Simply because in the rest of the conversation you are more or less polite and respectful, な here feels a little out of place. ね would work better.

1 Like

Can you give a little more explanation as to what you are wanting to say here please?

ジャバスクリプトが上手になるように毎日練習している。

Windowsとmacosとどちらが使いやすいですか。

Thank you ljoekelsoey! Really appreciate the feedback :slight_smile:

この世界は残酷で冷たい所なんです。だから悩みはあったら、まず僕に話してほしいよ。今から僕に頼みはじめてくれるよ。誰よりも君を気配りするよ。申し他の人々は優しそうだったら、付け入てみてるだけなんだよ。無私な優しさ?そういうことは生存しないよ。

whenever I call him, he does anything almost everyday. Obedient

彼に伝える - to tell him something
彼を呼ぶ - to call on him, to call his name

と meaning ‘if’, can only be used for determined things, it cant be used for emotions or feelings or anything that is not strictly determined or within your control.
「ケーブルを抜くと、電源が切る」
“If you pull out the cable, it will lose power”

There are many words for if as you know, in your sentence I feel you are highlighting how surprising it is that he will do anything you ask, so verbても form works best here I feel.

You cant have a な adjective with the な attached if you have nothing written after it. 素直だ is correct.
EDITED:

彼を毎日のように呼んでも、何でもする。素直な人です
Even if I call on him everyday, he will do anything (I ask). Obedient lad!

1 Like

私はあるせん人です

ありがとうござい!

ファイアーエムブレムは戦争にキャラクターを強化することについてのゲーム。

バーレーンというのは2海で島が33島あります

俺の異能は自分に忠実であるだけで誰でもを怒らせることできるかもしれない。 皆は黙ったのほうがいいって伝わるんだよ。でもやつらは俺のカリスマで独特で心臓で才能などをうらやましいと思うだろう。

Last time was incorrect…
私わアルゼンチン出身です
(I want to say that I’m from Argentina)

Could you recommend a good one? I just tried a few from a quick search and they didn’t mark the intentional errors.

The subject-marker article “wa” is written using the は kana

You can use わ, but it is only used by young/teenage girls for the most part

1 Like

ふじ山を写した。

Intended Meaning

I took a photo of Mt. Fuji./I photographed Mt. Fuji.

I also considered この写真はふじ山を写した as a more interesting sentence, but something tells me that’s not quite how you would say it…

Intended Meaning

This is a photo I took of Mt. Fuji.

ここから景色がきれいなだけでなく、広くてのんびりだよねー

これは私がとったふじ山の写真です
This is a photo of Fuji-san I took.

写す does mean to photograph, however (and I may be wrong about this, at least I’ve not come across the usage commonly) it is more commonly used to mean to copy, photocopy. To take a photograph is usually said as 写真をとる(撮る)

2 Likes