この手紙を書いた人はマリです。
Translation
The person that wrote this letter is Mary.
この手紙を書いた人はマリです。
The person that wrote this letter is Mary.
@IWantToStudyGrammar
This is good grammatically, but I think Mary is written メアリー. マリ would be the Japanese name Mari. Also, it’s more standard to put a name ender on a name, so that you get メアリーさん or メアリーちゃん depending on status.
日本語で話すことができるのはだんだん簡単になる技です。ですが、期待しすぎないで頑張らなくてはいけませんよ。
Being able to speak Japanese is a skill which gradually gets easier. However, you must persevere without expecting too much.
It depends. If you’re talking about your little sister to your mother, it would be just メアリー. (Your little sister is part of your 内 group and is lower status than you. )
Not necessarily. You could say ‘I went to work today’, which is the past tense, since you have already finished work, but in terms of your birthday, it’s your birthday all day, so I would use present tense in this case.
I hardly ever use name enders with my friends. It depends on their status, relation to you, character and all kinds of things. It really does depend on the situation. For example, there isn’t really a good name ender you can use with a male friend, other than くん, and honestly I think that sounds pretty condescending when you’re talking to a friend (not a student, child, etc.) My advice would be to save name enders for polite situations (work, strangers, elders, etc.)
I could write a big, long essay on these (I might actually do that today since I have no students and lots of free time) but in most casual situations, you can omit the name ender.
今日はりょりしません
I want to say “I’m not cooking today”
You need to add an う in there, making it りょうり(料理 in kanji).
Other than that, fine. You can also add an を after りょうり but this is optional.
Long time 久しぶりの my sentence:
だいぶ前にハロートークで出会った知り合いが東京でのバースデーパーティーに誘ってくれた。世田谷の方だったから水戸からちょっと遠かったけど俺が誘われて嬉しかったから参加することにした。ずっと楽しみにしてて、土曜日に東京まで行ってその人にハロートークで連絡したけど返信はずっと来なかった。俺はずっと東京にあるカフェとかで待って返信は来なかった。ついに昨日の朝返信が来てその人の携帯が壊れたらしい。別の人の携帯で俺に連絡しなくてちょっと気持ち悪かったけど俺は許して次の予定を作ろうとした。それなのにそいつは自分のハロートークのアカウントを消した(それか俺をブロックしたかな。わからない)。
俺はせっかく東京まで運転して駐車場の分もホテルの分も新宿までの電車の分も払ったのにそんなに失礼で対応した。
それは、とってもやばくない??
They probably thought you were totally insane because you decided to drive to shinjuku…
Hey there, I will try something new today.
もちろん、同じように日本語がもっと上手になるつもりです。
I know this is out of context but I want to say:
Of course, I plan to improve my Japanese as well.
I can’t seem to find the correct word/phrase for ‘as well’ or does 同じように work?
I drove to the edge of Chiba and took the train into Shinjuku. I wouldn’t drive in Shinjuku in a million years haha.
Hmm… This looks OK but I think you might be over-thinking it.
もちろん、日本語も上手になるつもりです。
↑maybe this かな?
今日、 私は会社へ行きます
今週 イースター の休ですから会社にいきません。
yeh must have glossed over that bit… haha
実は他の日本語の学習者みたいに原書の漫画を読むように日本語を勉強し始めたんだけど。浅はかそうな動機なのか。それでも言語が大好きになったんだ。
毎日文章を書くことは僕が思ったよりしにくそうんでだ。
夏の時は友達で遊びに行って、以後大学に入学するのが楽しみだ。
すごいよ。見ることでもだけで金剛石が本物だと知ることができる人があるよ。
Writing a sentence every day seems harder to do than I thought.
When it’s summer, I’m looking forward to going to hang out with my friends and after that enrolling at university.
It’s amazing! There are people who can know that a diamond is the real deal just by looking at it or something.
I’m pretty sure lots of this pretty specious Japanese, but I thought I’d have a stab anyway.
僕は春休みを楽しみたいけど、夏に大切な試験したから、できない。
I want to enjoy the easter holidays, but I am taking important exams in the summer, so I can’t.
日本語で話したがることを表しにくいと思うひとのたくさんがいるんだ。
There are lots of people who think that it is difficult to express what you want to say in Japanese.
IDK whether 話したがること is grammatically right, but I was thinking of ‘the thing which one wants to say’, but that might not be the correct way to say it.