Have you written your Japanese Sentence today?

のみならずきっかけ

中世の欧州では、政治的な力は貴族の手のみならず、カトリック教会にも集中していました。この状態がきっかけで多くの紛争が起こりました。

In medieval Europe, power was concentrated not only in the hands of the nobles but also in the Catholic Church. This situation was the cause of many conflicts.

抜き

お酒抜きのビールには価値がない。

There’s no point in beer without alcohol.

ご回答で述べた通り、エックスパンションクランプに対しては消耗部品しょうもうぶひんのみ、すなわちシールキットとグリッパセットを販売することをX社や将来同じようなことを依頼する客先にご承知おきくださるようにお知らせします。

英文

As you mentioned in your reply, I will inform company X and future customers requesting the same [spare parts list], that in regard to our expansion clamps we only sell wear parts, in other words [the respective] seal kits and scraper sets.

General application of various grammar levels from a (modified) mail I wrote at work today. Hope I didn’t do any mistake there lol

Grammar used:

「通り」「対する」「のみ」「すなわち」「Vように」「some 敬語 forms」

今日、「少なくない」と「場合は」と「~て」を勉強しました。

選択肢が何つかある場合は、1つを選択して買って。

Translation

In the event that you have several choices, pick one and buy it.

に先立ち

大会に先立つ打ち合わせでは、弊社の売り上げを合計して発表の準備をしておきます。

At the preparatory meeting prior to the conference, we will total our company’s sales and prepare our presentation.

おそらく

経済の問題からして、来年度の売り上げはおそらく今年度に比べて低くなってしまうでしょう。

Judging by the economic problems, the sales figures for next year will most likely be low compared to this year’s.

精々

あいつは精々3流の販売員だし俺の代わりに部長に昇格するもんか!

That guy’s a third-rate salesperson at best, there’s absolutely no way he’ll be promoted to section chief instead of me!

一昨日「わけではない」と「そこで」と「というのは事実だ」勉強した。

ごめん、昨日日本語の文を書いて忘れた。
Guitaroo ManのOSTは凄く素晴らしいと様々な振りがあるというのはじじつだ。

Translation:

Sorry, I forgot writing my japanese sentence yesterday.
It is a fact that Guitaroo Mans OST is absolutely amazing and has many different styles.

今日、「まで」と「までに」の違いを勉強した。

まで

彼はそのバンドが大好きだから、海外へ見に行くまでもしたことがある

He love that band so much, he’s even been overseas to see them.

までに

金曜日までにその下書きを提出のは難しいと思います。

I think it will be difficult to turn in that draft by Friday.

今日、「~てよかった」と「~させる・~せる」と「~といってもいい」を勉強しました。

あいつらは俺を踊らせなかってよかったっていってもいい。

Translation

You could say that I’m glad they didn’t make me dance.

Corrections

@Wippo So, to say you forgot to do a verb, you need to make that verb into a noun. This is done in English, too, with the infinitive “to” - for example, I forgot “to” write, I like “to” swim, etc. In Japanese you can often do this just by adding の or こと to the end of the verb. In this case, 書くのを忘れた。Using て form to connect is saying something like “I wrote it and then forgot”.

In your second sentence, you can’t use と to connect adjectives in the same way as “and” in English. For い adjective you want to turn the final い into くて、and for な adjectives you want to add で to the end. So, 素晴らしくて様々…

@Slysoft You can’t use the past tense form of verbs with て form. Just regular 躍らせなくて良かった works fine here.

あげく

綺麗好きな友達の部屋をわざわざ掃いてあげたあげく、彼が自分でやりたがって怒っていました。

After going out of my way to sweep my clean-freak friend’s room for him, he got angry because he wanted to do it himself.

とっくに

とっくにダークソウル3をレベルアップ抜きでクリアした。

Long ago, I beat Dark Souls 3 without levelling up.

は別として

カンニングは別として、あんなに難易度の高い試験には合格のしようが全くないだろう。

Setting aside cheating, there’s absolutely no way to pass such a difficult exam, right?

2 Likes

今日、「~ても」と「~てしまう」と「~て~」を勉強しました。

何か悪いことをしてしまっても、友達なので、大丈夫です。

Translation

Even if you do something wrong, it’s okay because we are friends.

今日は「~ても~なくても」と「にあわせて・にあった」と「さて」勉強した。

ゲーム好きても好きなくてもゲームは芸術受け入れるべきだ。

Translation:

Whether you like games or not, you should accept they are art.

Controllerに合わせてゲームかジャンル買った方がいい。

Translation:

It would be better to buy a controller fitting the game or genre.

さて日本語を勉強しよう!

Translation:

Well then let’s study japanese!

[ I feel severely confused by the word order of 「にあわせて・にあった」.
Does the word before the grammar structure is the one fitting to the one after or vice versa?
I think this does not make a huge difference in most cases, but in this particular case it does, as buying games fitting your controllers is very different from buying controllers fitting your games.
I have a similiar Comprehension Problem with 「より」, so any help is as always very much appreciated.]

Idk anything about に合わせて, but より just goes after the thing that is less

フルーツが野菜よりうまいと思う。

より contrasts a quality of two things. The thing that comes immediately before より has less of that quality than the other thing in the sentence. The most basic structure is AよりB, but B can come at other places in the sentence.
Here are some examples:

勉強より実習の方が役に立つ - Hands-on experience (実習) is more useful (quality) than studying (勉強). AよりB
水は食べ物より大切 - Water is more important (quality) than food. BはAより

に合わせて is more simply structured. It always follows the Aに合わせて・に合わせたB structure. B is befitting A. に合わせて modifies verbs, while に合わせた modifies nouns.
Here are some examples:

生徒の年齢に合わせて活動を変える必要がある - It is necessary to change your activities to fit the age of your students. Here it is the action - changing the activities - that is being talked about, so you use に合わせて.
生徒の年齢に合わせた活動を準備した - I prepared activities befitting my students’ ages. Here, you’re talking about the activities themselves, so you use に合わせた.

Hope that helps! As always, there may be holes in my knowledge/my understanding may not be complete, so if anyone has any corrections then by all means correct me haha

1 Like

はもとより、やがて

炭素排出量を減らさなければ地球の平均温度が増える傾向が続くことはもとより、やがて台風といった災害が深刻になるだろう。

If we do not lower our carbon emissions not only will the trend of increasing average temperatures on Earth continue, but before long disasters such as hurricanes will become more severe.

一旦

一旦こんな高級なお茶を飲んだらスーパーとかで買えるお茶が飲みにくくなるよ。

Once you drink such high-end tea, it will become difficult to drink the tea you can get in places such as supermarkets.

今日、「~せられる」と「~て・~で」と「~てある」を勉強しました。

部屋を汚してあるから、お母さんに掃除機できれいにさせられた。

Translation

I left my room dirty, so my mom made me clean it with a vacuum.

今日何も新しいの日本語の文法を勉強した。

DBFZのナパのTOD-コンボYoutubeでみた。
このこんぼを練習したけど僕のちームはだめだどた。
だから少し変えた。

@eoghandall いつも日本語の勉強手伝ってくれてありがとうございます。あなたのおかげでもたかさんよくなった。

Translation

Today I did not learn new Japanese Grammar.

I watched a Video of a Touch of Death Combo for DBFZs Nappa.
I practiced this combo, but it was not possible with my team. So I changed it a bit.

@eoghandall Thank you for always helping me learning Japanese. Thanks to you I have already become better.

いいえ、全然!この説明を通じて僕の理解も深くなりますから!

It’s fine! My understanding is also deepened through these explanations!

今日は、いつも厄介な文法を勉強し直した。それは、同じような「に応じた・に従って・に伴って」、「つつ・つつある」、「限り・限りでは」という文法。今日のカキコは文というより文章でごめんね。

に応じた・に従って・に伴って

県立方針に従って、各々の町に応じたゴミ捨てのプログラムを制定し、そのプログラムに伴って分別の悪いゴミの量が急に減ました。

In accordance with prefectural policy we put into place a garbage disposal programme suitable for each town, and through that, the amount of incorrectly disposed of garbage sharply decreased.

つつ・つつある

我が社は、出資者の利益を増やしつつ公共の利益も重視しています。その結果、人々の印象が良くなりつつあります。

Our company is placing emphasis on the public good as well as increasing the profits of our investors. As a result, peoples’ impressions of us are improving.

限り・限りでは

水の温度が99度をすぎない限り、蒸発しません。それは私が知っている限りでは科学的に適当です。

As long as the temperature of water does not exceed 99C, it will not evaporate. That is, as far as I know, scientifically accurate.

今日、「おかげで」の使い方を勉強しました。

いつもこの曲を聴いている時に、もう懐かしいの感じをもって来た。私が多く聴く音楽のは、鋼の錬金術師の様々なテーマ曲のおかげで始まったのです。

翻訳

Whenever I listen to this song, I always feel nostalgic. Much of the music I listen to began thanks to the various theme songs of Fullmetal Alchemist.

今日、「~ように~てほしい」と「~ている間に」と「~なくてもいい」を勉強しました。

昨日、勉強している間に、お母さんが「エインステインのようになってほしいけど、ならなくてもいい」って言った。

Translation

Yesterday while I was studying, my mom said “I want you to become like Einstein, but it’s okay if you don’t.”

今日、「~てみる」と「~てすみません」と「~てあげる」を勉強しました。

あなたの耳をきれいにしてあげてみてすみませんでした。

Translation

I’m sorry for trying to clean your ears for you.

1 Like

Well, that’s certainly an interesting one! ^^

何より・活かす

ズルい詐欺師:「この素晴らしい機会を活かして何よりですよ!」

Sly Scam Artist: “I’m really glad you’ve decided to capitalise on this incredible opportunity!”

かのようだ

あいつは政治家だから信頼できないやつだとわかるけど、一般人であるかのように話すもんでつい話を信じちゃってしょうがない。

I know that he’s a politician and therefore an untrustworthy guy, but he speaks just like an ordinary person, so I can’t help but find myself believing what he says.