Have you written your Japanese Sentence today?

I’ve been slacking.

最近、「~ということだ」、「~というのは」、「~的」、「~もの」、「~ものだ」、「~最中に」、「~おかげで」、「~に基づいて」と「~点で」を勉強しました。

「私の物語」というのは事実的だ、ということだ。

Translation

I heard that “My Story” is factual.

仕事最中には、集中する必要があるものだ。それは大事なんだもの。

Translation

While working, you need to concentrate. That is the important thing.

おかげで、君の意見に基づいて、その点で決めた。

Translation

Thanks to you, I decided on that aspect based on your opinion.

1 Like

昨日は「じゃないか」を勉強した

きみあつ大嫌だいきらいじゃないか

Translation

Do you also hate hot days, don’t you?

In that context I think で is correct. で is used to define the location that an action is performed, while に defines the location that someone or something exists/existed/will exist.

An easy example you’ve probably seen before: 公園で遊びます (Play in the park) vs 公園にいます (Exist in the park).

An example from bunpro which uses に in a similar way is:

病院に行かなくてはいけなかったばかりに、試合に参加できなかった。
(Simply because I had to go to the hospital, I couldn’t participate in the game.)

In this case, the に is denoting the place location that the speaker needed to go to to perform the action, which itself is the act of participating in the game.

In some cases, such as 座る, 立つ, 乗る etc, に is used even if you are using it in a continuous form because the main verb carries an implied “state of being”.

椅子に座ります。
(Sit on the chair)

Tofugu has a decent article on it (as usual)

EDIT: Also, check out this video

2 Likes

同僚言って初めて、GMTKのGameJam2022で起こっていた知らなかったー。友達たちといいゲーム使った。なぜなら日本語勉強しなかった。

興味があったる、ここでプレイすることができる:

Summary

Translation:
I did not know the GMTK Game Jam 2022 was taking place, until a colleague told me.
I made a good game with my friends. That’s why I did not learn any japanese.
If you are interested you can play the game here.

[Also thanks a lot to @Slysoft for the help with location particles, still feel weird to me, but will become better over time I believe]

1 Like

Location particles are pretty difficult imo. Even once you understand how it works, a lot of it comes with repetitious practice in conversation.

散歩に行けば、分野を見られて虫を撮られる。

It helps you and others if you provide a translation (using hide details), so everyone can check whether they can read your sentence and can give you more helpful Feedback.

I think you can’t use 安 that way. As it only seems to refer to cheap prizes and peace / safety from what I can tell. 簡単 might be a better fit.

On another note you used but in your translation, but no such indicator exists in your sentence. Though I am not sure whether that is an issue.

Also keep up the grind :smiley:

1 Like

I think they were trying to use 易い which is placed after verbs to mean ‘easy to do’ but instead put the kanji for 安い meaning cheap. However, as you said, you normally use 簡単 for easy versus 易い (or やすい as it is typically written) and やすい is mostly only for verbs.

その試験は簡単じゃありません、でも勉強をするのが好きでしょう。

2 Likes

今日は 「たものだ」、「すなわち」と「ではなくて」勉強した。

毎日のように3-4リテルコーラを飲んだものだ。やっぱり元気はない。
お茶はほとんど飲んで見た、でもあまり好きじゃない。ジュスが好き、けど元気もない。
皆さんいいアイデアがある。

Translation:

I used to drink 3-4 litre Cola per day. That is really unhealthy.
I tried drinking tea, but don’t like it too much. I like juice, but it is also unhealthy.
Does anyone have a good idea?

[not sure if I can say 元気もない、or if this constuct is exclusive to は and が

水しか飲まない。多分Wippoさんも水を飲んでみた方がいい。

1 Like

天気があつすぎるよ

translation

weather is way too hot

即ち君のことが好き。待って。この歌の文もありました。
「即ち」は「つまり」みたい、でも少し違う。「つまり」は総括つかわれているに対して、「即ち」は情報加えることつかわれている。
だからこの分 「つまり」より「即ち」のほうがあうと思う。

Translation

In other words I love you. Wait. We already had this songs line.
「即ち」is like「つまり」, but a little bit different.
「つまり」is used for summarization, whereas sunawachi is used to add new information.
So I think in this sentence 「即ち」 fits better than 「つまり」.

みずか。もう努めた、でも大味すぎる。だけどすこしはいい。

Translation:

Water, huh? I already tried that, but it tastes to bland. A little bit is fine though.

昨日は「らしい」を勉強した

JLPT1試験しけんしいらしいです

Translation

The JLPT 1 test seems difficult (Because I heard it from someone)

彼は強いじゃなくて早いだ。力練習しさえすれば、最強になるできる。

Translation:

He is not strong but fast. If he trained his strength, he can become the best.

1 Like

昨日は「ておく 」を勉強した

毎日まいにちのようにるにまえあたらしい文法ぶんぽうのレッスンを勉強べんきょうしといています

Translation

Almost every day I study a new grammar lesson before going to sleep

1 Like

はじめましてぶんプロのしょくん。ワニカニの世界せかいからました。今日きょう、60レーベルにやっと辿たどつききました。

Translation

Nice to meet you all BunPro folks! I came from the world of WaniKani. Today I finally reached level 60.

2 Likes

昨日夜は「だけでなくて~も」、「だけしか~ない」と「は言うまでもない」勉強した。

石渡 太輔(Ishiwatari Daisuke)は凄い。彼はGuilty Gearフランチャイズの作者だけでなくて、Blazblueの音楽作った。作った音楽のなかでAwakening the Chaos(ぬー13のテーマ)は一番好き。

Translation:

Daisuke Ishiwatari is amazing. He is not only the creator of the Guilty Gear Franchise, but also composed Musik for Blazblue. Among his composed tracks Awakening the Chaos (Nu-13s Theme) is my number one favourite.

おめでとう。努力した。僕はレベル24だけ、でも進めない。今文法を注ぎ込む。
よろしく。

Translation:

Congratulations.
You put in great effort. I am only level 24, but I am not leveling up. I focus on grammar right now.
Nice to meet you.

2 Likes

最も重要なものは何にが勉強するのことではありません。一番大事なものは勉強です。とりあえず、君は文法の勉強を通して漢字を恐らく学ぶことがする。 :hugs:

Translation

The most important thing is not what you study. The most important thing is studying. For now, you will probably learn kanji through studying grammar. :hugs:

2 Likes

昨日は「てほしい」を勉強した

強盗ごうとうだ!おかね全部ぜんぶくれてしい!

Translation

This is a robbery! I want you to give me all your money!

家の犬は髪が長すぎる。

1 Like