Have you written your Japanese Sentence today?

Grammar great.
The word ‘juicy’ is usually elongated in Japanese to ジューシー, so I would personally change that.
Also, you don’t always need a pronoun in Japanese - since you’re already on the subject of your cat, you can simply say かわいいよ。 without the 彼女は.
Finally, you had ‘very’ in your translation, so if you want a literal, word-for-word translation, then stick とても or something like that before かわいい.

Hope this helps!

1 Like

ありがとう!

このような?

私の猫の名前はジューシー。とでもかわいいよ。

Translation

Thank you!

Like this?

My cat’s name is Juicy. (She) is very cute.

1 Like

そんな感じだな。

1 Like

I’ll join the club and throw in a sentence myself!

今日、奥さんは「夜ご飯で韓国料理をたべたい!」って行ったけど、韓国料理は辛すぎるだから私が食べられないよ…

Translation

My wife said she wants to eat Korean food today, but Korean food is so spicy I can’t eat it…

2 Likes

今日、「大体」を勉強しました。

大体の仕事終わった。今日めっちゃ働いた。

Translation

I am mostly done with work. I worked a lot today.

1 Like

どうして早い眠るつもりかと言うと、僕は寝不足からだ。

Translation

The reason I intend to go to bed early today ist because I am sleep deprived.

1 Like

ジューシーの猫の日記:

今日、彼女のカゴでジューシーさんはのらくら眠るんだ。

Translation

Juicy’s Cat Diary:

Today, Ms. Juicy sleeps lazily in her basket.

1 Like

ジューシーの猫の日記。
二日。

今朝、キッチンでジューシーちゃんはこっそりと歩きました。

Translation

Juicy’s cat diary
Day two

This morning, Juicy sneakily walked through the kitchen.

1 Like

たとえ彼は痩せても、まだ素敵じゃない。

Translation:

Even if he lost weight, he would still not be handsome.

1 Like

今日、「の中で」を勉強しました。

日本語のスレッドのなかでこのが好き。

Translation

Among Japanese language threads, I like this one.

2 Likes

今日、「かというと」、「で言うと」と「と同じで・とちがって」勉強した。

だれは3Dについて僕のお手本かと言うと、本村純也はだ。

Translation:

If I were to say who is my Idol regarding 3D, it would be Junya C. Motomura.

1 Like

Here goes:

先生に出会うときに緊張のあまり、日本語は中々話せないようになってしまう。

(True story, because I get really nervous when talking to my teachers, especially in Japanese.)

1 Like

ジューシーの猫の日記、三日:

今日、ジューシーちゃんはとても話しかったのは。彼女は何かが欲しかった、でも私は何かが分かりません。多分、私は彼女のご馳走を買います。

翻訳

Juicy’s cat journal, day three:

Today Juicy has been talking a lot. She wants something, but I do not know what. Maybe I’ll buy her a treat.

1 Like

波動拳のモーションインプーといわゆるqcf(quarter circle forward)はnumpad記号で言うと236に当たるだ。[edited]

Translation

QCF generally known as Hadoukens Motion Input corresponds to 236 in Numpad notation。

[Ok this one was not really easy to use at all. As the sentences in the details section seem to talk about hypothetical comparisons, as in if we say it is this, then it is that, but the example sentences only went into the direction of corresponds to, according to or in. So not really sure if I used 「でいうと」correctly.
Even less so with「[いわゆる]」, as this is something I haven’t learned yet with a very barren explanation.]
Edit: So as I have encountered this grammar point some more it seems to be the case that you modify 「でいうと」 exact meaning with what follows, so I have to use 「に当たる」 to get the “corresponds to” meaning.

1 Like

お姉さんは僕と同じでビデオゲームが好き、でも僕とちがって日本語勉強することじゃなくて中国語勉強する。(edited)

Translation:

My older Sister likes Games like me, but unlike me she does not learn japanese, but chinese.

So, regarding leaving things out, as this is a problem for myself as well:
Could I leave out the second 「僕」 and the second 「勉強」?
@Klaboon @matt_in_mito

Hope pinging you is fine with you :wink:

edit: thanks @matt_in_mito for the correction.
するじゃなくて is wrong, because ではなくて and variations are constructs that can’t come directly after verbs.

1 Like

Today I just did some vocabulary, so I hope it’s okay that I try to make sentences with some of those words, rather than a specific grammar point.

一昨日、「八百屋」や「保険証」や「何か」や「入口」の語彙を勉強しました。

八百屋で熟れた桃の五個と美味い杏を四個買ました。入口のそばにいくつか梅があって、まだ未熟なので、買いませんでした。他の何かの果物を探しながら、保険証を床に落ちましたはずです。

Translation

I bought five ripe peaches and four delicious apricots at the greengrocer. Near the entrance, there were some plums, but I did not buy them because they were not ripe yet. While I was looking for some other fruit, I must have dropped my insurance card on the floor.

1 Like

The second 僕 is unnecessary but I think leaving out 勉強 would be strange.

Also, this should be することじゃなくて

1 Like

No, actually I’m wrong. Your sister is the subject of the sentence, so you should have the second 僕. If you were the subject of the sentence then it would be unnecessary.

1 Like

今日は、「でも」と「〜易い」を勉強しました。

外国語を学ぶのはできやすくないです。だから日本語を勉強できるなら、必ず何でもできます。

Translation

Studying a foreign language is not easy to do. So if you can study Japanese, you can certainly do anything.

今日、「とならんで」、「に違いない」、「にきぎる」 勉強した。

彼女の体型はモデルと並んで、でも顔は綺麗ない。

Translation

Her Physique is comparable to a model’s, but her face is not beautiful.

Persona4ArenaはBlazblueと並ぶほどいい格ゲー。

Translation

Persona4Arena is almost as good a fighting game as Blazblue.

@matt_in_mito
ありがとうございます。本当に助かった。今この点で気をつける点をわかる。

Translation

Thank you very much. You really helped me. Now I know what to look out for in this regard.