今日は「直ちに」勉強した。
直ちにその所出てください。危ないから。
Summary
Translation: Immediately leave that place!It is dangerous.
So does anyone have an idea how 直ちに、今すぐ and 早速 (all of them being translated as at once/immediately) differ from each other?
According to this answer:
What is the difference between "直ちに" and "早速" ? "直ちに" vs "早速" ? | HiNative
直ちに and 今すぐ are exactly the same. Whereas 早速 seems to be a little bit later.
Google translate uses immediately for 直ちに、right now for 今すぐ and promptly for 早速, giving a few more nuances.
edit: Bunpro says “more formal” upon entering 早速 and “can you say it in another more formal way” upon 今すぐ。So there also seems to be a difference in level of formality.