Have you written your Japanese Sentence today?

Crash Team Racing とGranblue Fantasy Versus Legendary Edition 買いたい、けどクリスマスセールがあるかも知れない。それで待つべきだ。悔しい.
Granblue Fantasy Versusもうあるでも、DLCじゃない。Cagliostroを少ししてみたあとでちゃんとプレイしたい。

Translation:

I want to buy Crash Team Racing and Granblue Fantasy Versus Legendary Edition, but there might be a christmas sale. Therefore I should wait. That is frustrating.
I already own Granblue, but not the DLC. After trying out Cagliostro for a little bit I want to properly play her.

1 Like

ピザより、焼き鳥の方が美味しい。けど今日はピザを食べましょう。

tried doing two sentences but im not even sure if this is right

translation

Yakitori is tastier than pizza, but let’s eat pizza today.

1 Like

このぶんは正しいにみえる。一番文の最高のポジションか二番文の第一ポジション「けど」はいいとおもう。

Translation:

These sentences seem to be correct. I think けど is correct either in the last position of the first sentence or the first position in the second.

I think the last sentence I wrote is prolly super unnatural. Also I am not entirely sure if a dot is ok in your sentences or if you’d be better off with a comma, though I don’t think that makes a huge difference, as one can clearly understand what you are saying :smiley:

1 Like

Actually since some Japanese friends told me I make mistakes with から・だから occasionally let me comment on that too. From what I checked it seems that だから・ですから as a conjunction is used mainly to refer to information in the previous sentence.
of course N・な-adjective + から requires adding だ in the middle so it will become N+だ+から, however this is not the case in this sentence. (疲れた is not a noun not a な-adjective, but a verb in past tense).
So I am inclined to think there is a mistake here. Tried rewriting the sentence and hopefully didn’t make other mistakes myself.
疲れたので、ちゃんと休むつもりだ。
結構疲れた!だから、ちゃんと休むつもりだ。
こんなに疲れた僕だから、ちゃんと休まないと倒れてしまうかも。

2 Likes

Thank you so much! That is incredibly helpful.
Friendship with だから has ended, ので is now my new best friend :wink:
Just kidding of course, but I will keep in mind when to use だから vs から and try to sprinkle in other conjuctions such as ので in there every now and then.

2 Likes

昨日は小心者のBlazlue Weekly参した。優勝してすごく楽しかった。
それでも試合中Kaguraの弱点見つけった. もっと練習したい。

Translation:

Yesterday I participated in a Beginner Blazblue Weekly. I won and had so much fun.
Even so I discovered a weakness of Kagura. I want to practice more.

I assume the first sentence would also work without the は and maybe sound more natural, is that the case?

1 Like

Thanks for the help Wippo!

掃除をしなくてはいけない、けど面白くない。

struggling a lot properly remembering なくてはいけない, and ないでください oof

translation

I have to clean but it’s no fun.

1 Like

昨日は or 昨日 both would be okay. However に before 参した is important not to forget.
Furthermore, I am not sure I have ever seen (or heard) 参する verb used in Japanese. I mean there are certainly some sample sentences in all the online dictionaries, but it doesn’t seem to me like a spoken word really. In writing maybe, but it seems quite outdated/formal to be honest. If somebody knows nuance of its usage please comment more (don’t have much time to research now). I would suggest using 参加する instead.

昨日は小心者のBlazlue Weeklyに参加した。

Past tense of 見つける is 見つけた、the past tense of 見つかる is 見つかった, so watch out for っ :)
And don’t forget the particles as well, not everything could be skipped (unless you are on Twitter), if the goal is to write grammatically correct sentences. So that sentence will become:
それでも試合中Kaguraの弱点見つけた.
But then it could be changed further, I think 見つける is somewhat weird in this context. It has meaning of finding something that you were looking for, or making visible something you didn’t see before(in many cases it is a concrete visible object, but doesn’t have to be though). It might not be a mistake but I feel it would be more natural to say 弱点をわかってきた or 弱点(があること)に気づいた。
So personally I would say:
それでも試合中Kaguraの弱点を分かってきた。

As for もっと練習したい it is okay, but depending on the context, as Japanese tend to be less direct you might want to say もっと練習しなきゃ.

1 Like

Truly you are a real MVP. Lots of small mistakes and nuances I did not notice.
Thank you for taking the time for writing it down in detail the way you did.
It is really helpful.

1 Like

Glad I was useful!

1 Like

間もなくクリスマスがあるから、今日実家へいく。

Translation

Christmas is soon, so I am going to my parents house today.

1 Like

This is more like “Because there is a Christmas soon, I go to my parents house”.
I think it is a time for good old クリスマス+だ+から. クリスマスがあるから sounds like something is going to happen due to the fact that Christmas exists. Also if you are going to your parents place, where you also used to live, then the most colloquial verb is 帰る, not 行く。
You could use 行く if it is a parents home of your partner for example: 今日は初めて彼女の実家に(へ)行く。(it is also better to use に, though へ could also be used it seems, it is less colloquial).
It seems it is okay to say まもなく but it is rarely used without a clear verb in the main clause it seems so might be better to replace it with もうすぐ(=really soon) or そろそろ(=soon but not just yet). So what about the version below?

そろそろクリスマスだから、今日は実家に帰る。

2 Likes

Ok. Here are my sentences of the day.

会社の文化によって、たびたび残業させる場合もあります。

Translation

Depending on the company culture you might need to do overtime again and again.

山田さんの末っ子は毎日英語を勉強しただけに、アメリカの大学に入学できた。

Translation

Because Mr. Yamada’s youngest child was studying English every day he managed to get into American university.

今週のスケジュールが非常に埋まっているので、追加リクエストがあれば、今週対応できかねます。

Translation

As my schedule got extremely packed, if you have additional requests I won’t be able to deal with them this week.

筋トレで怪我されたので、試合に出る(出場する)わけにはいかない。

Translation

As I got injured while working out there is no way I am going to participate in the match.

私が担当だから、会議に参加しないわけにはいかない。

Translation

As I am the one in charge [for the project] there is no way I can skip this meeting.

どれのチームが勝利するかによって、試合後に発売になる記念グッズのデザインが違います。

Translation

Depending on which team will win, the design of memorial goods that will go on sale after the game will be different.

田中さんは長年この会社のため一所懸命がんばってただけに、やっと部長になりました。

Translation

Because Tanaka-san was doing his best working hard for this company for many years, he finally got promoted to a head of department.

1 Like

christmas coming up so i might miss some days here and there

トモちゃんは寝ているので、しずかになる。

translation

Tomo-chan has fallen asleep, so it has become quiet.

this one doesn’t sound right but i’m far too sleep deprived to fix it right now

このプロジェクトは失敗すると今期には赤字が出かねない。

Translation

If this project fails we might get into red\have a loss this period.

大好きなバンドのライブをずっと半年前から楽しみにしてたので、そのうちに同行者と疎遠になってもライブに行かないわけにはいかない。

Translation

I was looking forward to the show of my favorite band for the past six months, so even if we got estranged with my companion, there is no way I am not going.

昨日の運動のあまり、今日一日中体はだるい。

Translation

Since I exercised too much yesterday, today the whole day my body feels heavy.

祖父母が亡くなってから悲しさのあまり、やる気がなくなった。

Translation

After my grand parents passed away, feeling too sad I lost my motivation.

弾丸が内臓を貫いたかどうかによって、生存率に重要な影響があります。

Translation

Whether bullet penetrated internal organs or not will have a huge impact on probability of survival.

打ち合わせが始まる前にこの新しい件を解決しがたい。

Translation

It is impossible to solve this new issue until the meeting starts.

近所の店の常連になっただけに、飲み友達の数が増えた。

Translation

Just by becoming a regular at a local bar the number of his drinking buddies has increased.

枯れた花を元に戻りようがない。

Translation

It is not possible to restore a withered flower.

1 Like

明日、私と家族がクリスマスを祝う。お母さんに私が贈り物をくれる。

translation

Tomorrow my family and I will celebrate Christmas. I will give my mother a present.

far more unsure about the second sentence than the first but hopefully its not gibberish at least.

In the first sentence you don’t really need 私, you can rewrite that sentence as
明日、家族とクリスマスを祝う。Particle と will basically imply that it is you plus your family.
The second sentence is indeed tricky. It is easier to think of くれる as meaning “to be given”, it translates to “give” usually when you are the receiver of the present(お母さんが私にマスクをくれた). When you give present to somebody else a different verb should be used. So I will leave fixing that sentence for you as a challenge. Also, 贈り物 is a nice word but quite outdated. In generic sense it does mean gift and there is nothing wrong with that, but in practice プレゼント is so much more widespread when speaking about Chirstmas/St. Valentines/birthdays etc.

1 Like

丁寧:
明日は休日、だから仕事がありません。今夜は漢字を勉強しています!これまでに約1200の漢字を学びましたので、文法の練習はまだです

カジュアル:
明日は休日、だから仕事がない。今から漢字を勉強してる。現在は約1200の漢字を学んだ。文法が日本語で一番苦手だから、文法にもっと集中したい

どんな批評でも大歓迎です

ありがとうございます

Also I want to give a big shout out to this site. It has helped me tremendously with learning Japanese grammar. Completely worth it and I can’t wait to see the future. I’ve been really enjoying the new app. I went from knowing so little to understanding so much more due to practicing with this app. I’m always still learning but I really feel like my skill has sky rocketed so much compared to last year.

1 Like

Fixing some mistakes in my own sentences after going over them with a teacher.

1 Like

Ahh thank you so much for the pointers!

It’s funny, I initially wrote the sentence with プレセント, but became unsure and changed it. プレゼントする (since it’s apparently a suru-verb too) might fit better than 贈り物をくれる in that case.
I’ll see if I can fix the sentences later today.

update:

明日、家族とクリスマスを祝う。私がお母さんにプレゼントする。