Have you written your Japanese Sentence today?

今日は「気味」を勉強した。

きづいなかったからバカ気味だ。

Translation:

I feel a little bit like an idiot since I did not notice.

夕焼けを見ると嬉しいになる.

translation

Seeing a sunset makes me happy.

今日は「っぽい」を勉強した。

僕は子供っぽいかも知れないけど子供みたい楽しむことは素敵と思う。

Translation:

I might be childish, but I think enjoying yourself like a kid is a wonderful thing.

今日は「っぱなし」を勉強した。

Steam Deckをプレイしている間にTVをつけっぱなし。

Translation:

Whle playing on my steam deck I left the tv turned on.

今日は「わざわざ」を勉強した。

わざわざ僕はBlazblueを贈り物としてかってくれたけど、彼女はプレイしない。

Translation:

I went out of my way and bought her Blazblue as a present, but she does not play it.

今日は「一体」を勉強した。

一体なんてこの攻撃打ちられた。全く近くなかった。
なぜならこのhitboxは外れるから。

Translation:

How in the world did I get hit by that attack?! I was nowhere near.
How? Because that hitbox is disjointed, that’s how.

今日は「折角」を勉強した。

ごめん、せっかく料理してくれたのに、ぼくはもうレストランで食べってしまった。

Translation:

Sorry, you went throught the trouble and cooked for me, but I unfortunately already ate at a restaurant.

とうとう折角のげーむの発売があった。

Translation

Finally the long awaited release of the game happened.

今日は「っけ」を勉強した。

ヤタガラスだったっけ. 聞いたことがない.
いいに見えるけど、批評はまあまあだけ。

Translation:

Was it Yatagarasu again? It looks good, but the reviews are just passable.

今日は「代わりに」を勉強した。

今日はKaguraの代わりにBangを選ぶ。

Translation:

Instead of Kagura I will pick Bang today.

努力の代わりに才能はだめだ。

Translation:

Talent as a replacement for hard work is no good.

代わりにこのコントローラはいい。

Translation:

Is this controller good as a replacement?

I am not sure if the second sentence works, or if it would require a different structure.

Not really managing daily, but I guess weekly is something…?

I really struggle with picking between みたい、らしい、そう etc 。。 So I am not sure if this is right…

檻の中でハミちゃんーは嬉しいらしい.

translation

Hami-chan seems happy in his cage.

1 Like

今日は「に代わって」を勉強した。

神様に代わってあなたを罰いたします。

Translation:

On behalf of the great Lord (God) I will (humbly) punish you.

Try every 3 days, so I don’t have to edit my own post over and over XD

From my limited knowledge (mostly from rereading the bunpro write ups):

みたい: fairly confident, casual. (reliable information) Often used for comparisons.
ようだ: fairly confident like みたい、but more formal.
そうだ: like ようだ but less confident.
らしい: second hand information you think is correct.
に見える: it looks like it. An assumption made from an observation.

今日は「どころか」を勉強した。

このダイエットはヘルシーどころか、あまりに油っぽすぎる。

Translation:

This diet is far from healthy, it is way too fatty.

今日は「という理由で」を勉強した。

Rachel Alucardは使い難いという理由で他のキャラを得るべきと思う。

Translation:

Rachel Alucard is difficult to use, for that reason I think you should pick another character.

今日は「は~となっている」を勉強した。

Super Smash bros. を始めPlatform Fighterは新しいサブジャンルとなっている。

Translation:

Starting with super smash bros, Platform Fighters have been established as a new subgenre .

Not sure about this one!

今日は「左右する」を勉強した。
媒体を始めOuroborosは全て左右する。

Translation:

Starting with the Media Ouroboros has full control over everything.

今日は「」を勉強した。

経済、F2Pは最強の収益化システも、でもプレイヤーとしてF2Pは最低と思う。

Translation

I think from an economics perspective F2P is the best monetization system, but as a player I think F2P is the worst.

今日は「以上2」を勉強した。

わかる以上、再びしない。

Translation:

Now that I know, I won’t do it again.

今日は「ぶり」を勉強した。

なんか週ぶり格ゲーをプレイした。

Translation:

I haven’t played Fighters for several weeks.

You really learn to appreciate the write ups once they are gone.

今日は「思うように」を勉強した。

僕のモデル3Dはいつも思うようにきれいじゃない、でも再び良くなる。

Translation:

My 3D Models are never as beautiful as I hope, but I get better each time.

今日は「だけに」を勉強した。

太い人だけに、体力は不味い。

Translation:

As expected from a fat person, their condition is poor.

今日は「える」を勉強した。

Arc System Worksは新しいBlazblueを封切りえる、けれどもはずがない。

Translation:

It is possible that Arc System works releases a new Blazblue, but it is unlikely.

今日は「逆に」を勉強した。

彼は若者だから早く走る事ができればけれども、逆にすごく遅いです。

Translation:

He is a young person, so he should be able to run fast, but on the contrary he is extremely slow.

今日は「から見ると」を勉強した。

初心者から見るとBlazblueはすごく難しいそうだ、でもStreet Fighterに比べて簡単コンボはもっと遅い。

Translation:

From a Beginners Point of View Blazblue seems difficult, but compared to street Fighter simple combos are way slower.

今日は「でしかない」を勉強した。

気にしないで. 僕は寂しい日本語の学者でしかない

Translation:

Don’t mind me. I am merely a lonely japanese learner.

今日は「ことになっている」を勉強した。

てきのテクスチャは今日中終わる事になっている

Translation:

It is expected that the enemy Texture is finished by today.

今日は「も~ば~も」を勉強した。

石渡太輔音楽を書けキャラクターデザイン描きます。
また彼はGuilty Gearの作者です。
だからぼくのお手本の一にん。

Translation

Daisuke Ishiwatari (written reversed in japanese) composes music and draws character Designs.
Moreover he is the creator of Guilty Gear.
So he is one of my role models.

I think there should be a better word for role Model in this context. I was looking for something in the directon of a person you look up to, because they have achieved many things and you want to get closer to that ideal person they are in your head.

Moreover I wonder if you can abuse this structure to include all the things he can do.

4日Vacation Modeをして今日は「に向かって」を勉強した。

北の神社向かって行きなさい。

Translation:

Please head towards the northern shinto shrine.

今日は「にしたら」を勉強した。
格ゲープロプレイヤーにしたら僕はすごく弱いけど、同僚たちによると僕は神のような格ゲープレイヤーだ.

Translation:

From the view of a Fighting Game Pro player I am terribly weak, but according to my colleagues I am a godlike Fighing Game player。

I wanted to express, but my Colleagues think I am godlike, but don’t really know how to express the thoughts of another person. Any Ideas?

今日は「にしても~にしても」を勉強した。

働くにしても、働かないにしても, 家賃を払わなくてはいけない。

Translation:

Regardless of wether you work or not you have to pay rent.

鉄拳にしても、Street Fighterにしても格ゲーはすごく楽しいだろう。

Translation:

Regardless of whether its Tekken or Street Fighter, Fighters are terribly fun, right?

今日は「に過ぎない」を勉強した。

これは誤字に過ぎない。ほかの正しい単語じゃない。

Translation

This is nothing more than a typo. It’s not another correct word.

今日は「しかも」を勉強した。

このげーむよく批評があった。しかもいま値引きがある。

Translation:

This game got good reviews. Furthermore it is currently discounted.

今日は「そういえば」を勉強した。

昨日夜The Game Awards 2022 あった。
そういえば、FF16のトレーラーはすごかっただろう。

Translation:

The Game Awards 2022 happened last night.
Speaking of which, the FF16 trailer was amazing right?

First time here, never really practice my writing so apologies if this is wrong.

今日は雪が降っている。

translation

It’s snowing today.

日本語を勉強してから、ゲームをする。

translation

I’ll play games after studying Japanese.

1 Like

I used to do this on Lang-8 and HelloTalk, but I’d get so frustrated because I always got something wrong. Please feel free to correct me though! I can’t learn if I’m wrong :sweat_smile:

毎日のように書いたら、よくになります。

Translation

If I write almost every day, I will become better

2 Likes

I do Bunpro lesson a day (doing N4 now) and write the example sentences on my notebook.
That helps me to understand the grammar usage more and also practicing writing at the same time.
-wawan-

2 Likes

俺のケーキが食べるな

translation

Don’t eat my cake

1 Like

I think this should be the object marking particle instead of subject marking particle as the cake is not the subject, but the object. (although there are cases where が is used despite coming after an object e.g. 乳牛がすき。)

そういえば、ケーキが嘘だ。

Translation:

Speaking of which the Cake is a lie.

Ahhh you’re right. I completely missed を.
I got so into my own head about は vs が that I forgot it existed.
Thank you for the help.

1 Like

今日は「つもりで」を勉強した。

負けるつもりでここに行かなかった。

Translation:

I did not come here with the intention of Losing.

負けるのに、勝ったつもりで嬉しそうだ。

Translation:

Despite losing he looked happy as if he was the winner.

1 Like

今日は「ずに済む」を勉強した。

昨日は父さんに電話せずに済んだ

Translation:

Yesterday I got away with not calling my father.

1 Like

o/

図書館でマンガを読みに行った。

translation

I went to read manga at the library.

1 Like

お母さんの誕生日のために、ケーキを注文してもらいました。

Summary

I had a cake ordered for mom’s birthday

2 Likes

今日は「傾向がある」を勉強した。

格ゲーむの小心者は同じな攻撃を使いすぎる傾向がある

Translation:

Fighting Game beginners have a tendency to use the same attacks too much

1 Like