私は大人なのに泳げないです。
translation
Even though I’m an adult, I can’t swim.
私は大人なのに泳げないです。
Even though I’m an adult, I can’t swim.
今日は「一応」を勉強した。
この情報分かるかもしれませんが、一応文章を読んで下さい。
You probably know thatinformation, but just in case please read the documents.
きのうはゲームをしたり、本を読んだりした。
Yesterday, I did things like play games and read books.
今日が雨
Was busy yesterday but back again.
お母ちゃんは「今日は買い物にいく」って話した。
Mum said “I’ll go shopping today”
今日はSolingenでInsert Gameに行って初めて。
少し緊張けど、多分すごく楽しくなる。
Today I am going to Insert Game in Solingen for the first time.
I am a bit nervous, but its probably going to be a lot of fun.
今日も出かける。CoreGamer Treffにいく。
F-Zero XやPokemon Puzzle League などプレイしたい.
楽しみ。
Today I am also going out. I am going to the CoreGamer Treff.
I want to play games like F-Zero X and Pokémon Puzzle League.
Looking forward to it.
寒いだね。コーヒを飲みましょうか?
It’s cold isn’t it. Shall we have some coffee?
疲れただから、ちゃんと休むつもりだ。
I am tired, so I will properly rest.
Crash Team Racing とGranblue Fantasy Versus Legendary Edition 買いたい、けどクリスマスセールがあるかも知れない。それで待つべきだ。悔しい.
Granblue Fantasy Versusもうあるでも、DLCじゃない。Cagliostroを少ししてみたあとでちゃんとプレイしたい。
I want to buy Crash Team Racing and Granblue Fantasy Versus Legendary Edition, but there might be a christmas sale. Therefore I should wait. That is frustrating.
I already own Granblue, but not the DLC. After trying out Cagliostro for a little bit I want to properly play her.
ピザより、焼き鳥の方が美味しい。けど今日はピザを食べましょう。
tried doing two sentences but im not even sure if this is right
Yakitori is tastier than pizza, but let’s eat pizza today.
このぶんは正しいにみえる。一番文の最高のポジションか二番文の第一ポジション「けど」はいいとおもう。
These sentences seem to be correct. I think けど is correct either in the last position of the first sentence or the first position in the second.
I think the last sentence I wrote is prolly super unnatural. Also I am not entirely sure if a dot is ok in your sentences or if you’d be better off with a comma, though I don’t think that makes a huge difference, as one can clearly understand what you are saying
Actually since some Japanese friends told me I make mistakes with から・だから occasionally let me comment on that too. From what I checked it seems that だから・ですから as a conjunction is used mainly to refer to information in the previous sentence.
of course N・な-adjective + から requires adding だ in the middle so it will become N+だ+から, however this is not the case in this sentence. (疲れた is not a noun not a な-adjective, but a verb in past tense).
So I am inclined to think there is a mistake here. Tried rewriting the sentence and hopefully didn’t make other mistakes myself.
疲れたので、ちゃんと休むつもりだ。
結構疲れた!だから、ちゃんと休むつもりだ。
こんなに疲れた僕だから、ちゃんと休まないと倒れてしまうかも。
Thank you so much! That is incredibly helpful.
Friendship with だから has ended, ので is now my new best friend
Just kidding of course, but I will keep in mind when to use だから vs から and try to sprinkle in other conjuctions such as ので in there every now and then.
昨日は小心者のBlazlue Weekly参した。優勝してすごく楽しかった。
それでも試合中Kaguraの弱点見つけった. もっと練習したい。
Yesterday I participated in a Beginner Blazblue Weekly. I won and had so much fun.
Even so I discovered a weakness of Kagura. I want to practice more.
I assume the first sentence would also work without the は and maybe sound more natural, is that the case?
Thanks for the help Wippo!
掃除をしなくてはいけない、けど面白くない。
struggling a lot properly remembering なくてはいけない, and ないでください oof
I have to clean but it’s no fun.
昨日は or 昨日 both would be okay. However に before 参した is important not to forget.
Furthermore, I am not sure I have ever seen (or heard) 参する verb used in Japanese. I mean there are certainly some sample sentences in all the online dictionaries, but it doesn’t seem to me like a spoken word really. In writing maybe, but it seems quite outdated/formal to be honest. If somebody knows nuance of its usage please comment more (don’t have much time to research now). I would suggest using 参加する instead.
昨日は小心者のBlazlue Weeklyに参加した。
Past tense of 見つける is 見つけた、the past tense of 見つかる is 見つかった, so watch out for っ :)
And don’t forget the particles as well, not everything could be skipped (unless you are on Twitter), if the goal is to write grammatically correct sentences. So that sentence will become:
それでも試合中にKaguraの弱点を見つけた.
But then it could be changed further, I think 見つける is somewhat weird in this context. It has meaning of finding something that you were looking for, or making visible something you didn’t see before(in many cases it is a concrete visible object, but doesn’t have to be though). It might not be a mistake but I feel it would be more natural to say 弱点をわかってきた or 弱点(があること)に気づいた。
So personally I would say:
それでも試合中にKaguraの弱点を分かってきた。
As for もっと練習したい it is okay, but depending on the context, as Japanese tend to be less direct you might want to say もっと練習しなきゃ.
Truly you are a real MVP. Lots of small mistakes and nuances I did not notice.
Thank you for taking the time for writing it down in detail the way you did.
It is really helpful.