Have you written your Japanese Sentence today?

Glad I was useful!

1 Like

間もなくクリスマスがあるから、今日実家へいく。

Translation

Christmas is soon, so I am going to my parents house today.

1 Like

This is more like “Because there is a Christmas soon, I go to my parents house”.
I think it is a time for good old クリスマス+だ+から. クリスマスがあるから sounds like something is going to happen due to the fact that Christmas exists. Also if you are going to your parents place, where you also used to live, then the most colloquial verb is 帰る, not 行く。
You could use 行く if it is a parents home of your partner for example: 今日は初めて彼女の実家に(へ)行く。(it is also better to use に, though へ could also be used it seems, it is less colloquial).
It seems it is okay to say まもなく but it is rarely used without a clear verb in the main clause it seems so might be better to replace it with もうすぐ(=really soon) or そろそろ(=soon but not just yet). So what about the version below?

そろそろクリスマスだから、今日は実家に帰る。

2 Likes

Ok. Here are my sentences of the day.

会社の文化によって、たびたび残業させる場合もあります。

Translation

Depending on the company culture you might need to do overtime again and again.

山田さんの末っ子は毎日英語を勉強しただけに、アメリカの大学に入学できた。

Translation

Because Mr. Yamada’s youngest child was studying English every day he managed to get into American university.

今週のスケジュールが非常に埋まっているので、追加リクエストがあれば、今週対応できかねます。

Translation

As my schedule got extremely packed, if you have additional requests I won’t be able to deal with them this week.

筋トレで怪我されたので、試合に出る(出場する)わけにはいかない。

Translation

As I got injured while working out there is no way I am going to participate in the match.

私が担当だから、会議に参加しないわけにはいかない。

Translation

As I am the one in charge [for the project] there is no way I can skip this meeting.

どれのチームが勝利するかによって、試合後に発売になる記念グッズのデザインが違います。

Translation

Depending on which team will win, the design of memorial goods that will go on sale after the game will be different.

田中さんは長年この会社のため一所懸命がんばってただけに、やっと部長になりました。

Translation

Because Tanaka-san was doing his best working hard for this company for many years, he finally got promoted to a head of department.

1 Like

christmas coming up so i might miss some days here and there

トモちゃんは寝ているので、しずかになる。

translation

Tomo-chan has fallen asleep, so it has become quiet.

this one doesn’t sound right but i’m far too sleep deprived to fix it right now

このプロジェクトは失敗すると今期には赤字が出かねない。

Translation

If this project fails we might get into red\have a loss this period.

大好きなバンドのライブをずっと半年前から楽しみにしてたので、そのうちに同行者と疎遠になってもライブに行かないわけにはいかない。

Translation

I was looking forward to the show of my favorite band for the past six months, so even if we got estranged with my companion, there is no way I am not going.

昨日の運動のあまり、今日一日中体はだるい。

Translation

Since I exercised too much yesterday, today the whole day my body feels heavy.

祖父母が亡くなってから悲しさのあまり、やる気がなくなった。

Translation

After my grand parents passed away, feeling too sad I lost my motivation.

弾丸が内臓を貫いたかどうかによって、生存率に重要な影響があります。

Translation

Whether bullet penetrated internal organs or not will have a huge impact on probability of survival.

打ち合わせが始まる前にこの新しい件を解決しがたい。

Translation

It is impossible to solve this new issue until the meeting starts.

近所の店の常連になっただけに、飲み友達の数が増えた。

Translation

Just by becoming a regular at a local bar the number of his drinking buddies has increased.

枯れた花を元に戻りようがない。

Translation

It is not possible to restore a withered flower.

1 Like

明日、私と家族がクリスマスを祝う。お母さんに私が贈り物をくれる。

translation

Tomorrow my family and I will celebrate Christmas. I will give my mother a present.

far more unsure about the second sentence than the first but hopefully its not gibberish at least.

In the first sentence you don’t really need 私, you can rewrite that sentence as
明日、家族とクリスマスを祝う。Particle と will basically imply that it is you plus your family.
The second sentence is indeed tricky. It is easier to think of くれる as meaning “to be given”, it translates to “give” usually when you are the receiver of the present(お母さんが私にマスクをくれた). When you give present to somebody else a different verb should be used. So I will leave fixing that sentence for you as a challenge. Also, 贈り物 is a nice word but quite outdated. In generic sense it does mean gift and there is nothing wrong with that, but in practice プレゼント is so much more widespread when speaking about Chirstmas/St. Valentines/birthdays etc.

1 Like

丁寧:
明日は休日、だから仕事がありません。今夜は漢字を勉強しています!これまでに約1200の漢字を学びましたので、文法の練習はまだです

カジュアル:
明日は休日、だから仕事がない。今から漢字を勉強してる。現在は約1200の漢字を学んだ。文法が日本語で一番苦手だから、文法にもっと集中したい

どんな批評でも大歓迎です

ありがとうございます

Also I want to give a big shout out to this site. It has helped me tremendously with learning Japanese grammar. Completely worth it and I can’t wait to see the future. I’ve been really enjoying the new app. I went from knowing so little to understanding so much more due to practicing with this app. I’m always still learning but I really feel like my skill has sky rocketed so much compared to last year.

1 Like

Fixing some mistakes in my own sentences after going over them with a teacher.

1 Like

Ahh thank you so much for the pointers!

It’s funny, I initially wrote the sentence with プレセント, but became unsure and changed it. プレゼントする (since it’s apparently a suru-verb too) might fit better than 贈り物をくれる in that case.
I’ll see if I can fix the sentences later today.

update:

明日、家族とクリスマスを祝う。私がお母さんにプレゼントする。

I was hinting for another verb that is commonly taught with くれる :slightly_smiling_face:
プレゼントする kind of asks to specify what the gift is in my opinion. Seeing it without を is weird

1 Like

One last try

私がお母さんにプレゼントをあげる。

Actually hadn’t done the lesson for neither くれる, nor あげる, so that’s my fault. I’ve done their lessons now since it will be hard to forget getting it wrong twice :sweat_smile:

Anyway thank you for the guidance! It seriously helped.

Merry Christmas

I am pretty sure it should be は instead of が :wink:

Merry Christmas

1 Like

これは真面目な質問です。

Translation

This is a serious question.

1 Like

Hope everybody had a nice christmas/holiday. I’m gonna start doing this again

先日、食べ物を食べすぎた。

translation

I ate too much food the other day.

日本語を勉強するだんだんと上手くなる。

translation?

I gradually get better at studying Japanese.

1 Like

今年は、毎日せめて二ページを日本語の話に読もうとする予定です。それに、2024年の留学のため、日本語能力試験N2の文法を文プロで勉強し始めます。

Translation

This year, I plan to try to read at least two pages of a Japanese story every day. I will also begin studying N2 grammar on Bunpro in preparation for my study abroad in 2024.

3 Likes

皆さん。明けましておめでとうございます。
今日は「君に届け」の最終回を見ます。
大体分かえて楽しんだですけど、他のアニメを見たいです。

Translation:

Everyone. Happy New Year!
Today I will watch the last Episode of Kimi ni todoke: From me to you.
I generally understood and enjoyed it, but I want to watch another anime.

1 Like

お茶より、コーヒーの方が好き。

Translation

I like coffee more than tea.

2 Likes

今日は「ざるを得ない」を勉強した。

眠すぎるから、今日は早く眠らざるを得ない

Translation:

Since I am too sleepy I have no choice but to go to bed early today.

1 Like