I can’t say for sure whether that can work, but I think this 再び - Japanese Grammar Explained | Bunpro would definitely work.
今日は「一応2」を勉強した。
今日中に頑張ったから、一応やすみましょう。
Translation:
We gave our best throughout the day, so for now let’s take a break.
Ohh thank you for the pointer. I’m only delving into N4 territory recently so that one may have to wait then.
Todays sentence:
高校生時は日本語を勉強し始めた。二十四才なのに、まだ日本語の話のが下手。
translation
I started studying Japanese in high school. Even though I am 24 years old, I am still not good at speaking Japanese.
今日「に相違ない」を勉強した。
運動したら体は強くなるに相違ない。
Translation:
Certainly your body will grow stronger if you do sports.
後で映画を見たいけど、まず6時までにこの手紙を書きなくてはいけない。
Summary
really shoved 後で, まず and までに into a sentence but i think it looks okay?
I want to watch a movie later, but firstly I have to write this letter by 6 o’clock.
今日は「万が一」を勉強した。
万が一停電が起これば、十分食べ物や水ある必要がある。
Translation:
In case there is a power outage, it is essential to have sufficient food and water.
I struggled with the negative connotation, as a result the second part feels a bit iffy to me.
Looking fine indeed.
In response to this example sentence:
アメリカ人を会ったことがないと思います。
translation
I don’t think they’ve ever met an American.
今日は「ようがない」を勉強した。
今金はないから、あの小像を買いようがない。
Translation
Since I don’t have money right now, it’s impossible for me to buy that figurine.
サイクリングは走りますより楽しいです。
translation
not sure what the term for cycling would be but this might work
Cycling is more fun than running.
魚が嫌いということですか? じゃあ、ラーメンを食べ に行きましょうか?
translation
You mean you don’t like fish? Shall we go for some ramen then?
今日は「に他ならない」を勉強した。
Arc System Worksのゲームの中でドラゴンボール ファイターズは一番高い売り上げです。
なぜかと言うとドラゴンボールZはすごく人気フランチャイズに他ならない。
Translation:
Among Arc System Works games Dragonball FighterZ has the highest sales.
If you ask me for the reason it is none other than Dragon Ball being a popular franchise.
Not quite sure whether the sentence with the sales part is correct.
[edit: Adjusted the sentence thanks to iriars input]
I think you can’t put より after mas, but instead need to use より with the dictionary form.
サイクリングは走るより 楽しいです。
The politeness is still intact as the です works for the entire sentence.
Also I think サイクリング is indeed correct here.
here goes nothing…
日本語は簡単じゃない、でも、面白いです
Ahh I checked and I think you’re right, thanks for letting me know.
What’s that はだ doing at the end of the sentence? I guess you meant to write something else?
Also the second sentence is weird - you use 何でかと言うと which is very much 話し言葉 and quite informal mixed with quite formal に他ならない. did you mean to use なぜかと言うと?
毎日はぶんぽうとかんじを学ばなくてはいけない。
Translation
I must study grammar and kanji every day.
If anyone can correct me, feel free ^^
ぶんぽう
Don’t forget that う at the end (. ❛ ᴗ ❛.)
あっ、あの返事のおかげで、ついにメンバーになりました✧◝(⁰▿⁰)◜✧
Also can someone tell me how to add the hidden translation for next time?
ありがとございます。
教えてくれてありがとうございます!
translation
Thanks for (doing me the favor of) teaching me!
今日は「っこない」を勉強した。
仕事で頑張らなきゃ. 宝くじを勝ちっこないだろう。
Summary
I have to give my best at work. There is no way I win the lottery right?
Is the word for winning the lottery the same as for winning a game? I feel like japanese might be throwing another curveball at me here.
Yeah it was just supposed to be a だ. I did not quite catch the politeness level of に他ならない, so I thought mixing it with colloquial speech is fine. Thanks for the valuable input, I adjusted the sentence accordingly.