Have you written your Japanese Sentence today?

毎日5時ごろに働き終わっている。あとで勉強してビデオを見ている。

translation

Every day I finish working around 5 o’clock. Afterwards, I study and then watch videos.

Don’t have much time today so sorry for short comment but let me drop a useful link for you.
The verb that is colloquially used with 宝くじ is 当たる. Another option is 当選 but it is more common with 抽選 I think. Anyway, there is a very useful, but not very known resource where you can check collocations by inputting a noun and seeing what words are mostly used with it in different media.
Here you go: 日本語作文支援システム「なつめ」(Natsume)

1 Like

Now this sentence says that drangon ball fighters is the highest sales (not has). :smiley: (it sounds as strange in Japanese as it does in English)
You can just say smth like: Arc System Worksのゲームでドラゴンボール ファイターズは一番売れてます。
Could use 売り上げ as a noun too but then the sentence would become more complex.

2 Likes

今日は「それなら」を勉強した。

ギルティギア ストライヴのMayが好きでしょうか。それならブレイブルーのカグラを勧めます。
なぜならプレイスタイルは大体同じだから。カグラはメイより楽しいと思います。
[edited to accomenadte iriars feedback]

Translation:

If you like Guilty Gear Strives May, then I recommend Blazblues Kagura.
Because the playstyle is roughly the same. Kagura is more fun than May I think.

Thanks that will be a useful resource for sure.

I’d prefer that complex way as I personally prefer has the highest sales vs. sold the best.
Gonna try again:
Arc System Worksのゲームの中で一番高い売り上げあったのはドラゴンボール ファイターズです。

Also I cought a cold, so my response came delayed. Your help is very much appreciated <3

1 Like

Thought of the day since that was my latest grammar lesson:

私はリーグ・オブ・レジェンドをあそぶのが下手。

Translation

I’m bad at playing league of legends.

今日から日本語のノートは日本語で書きます。

Translation

From today, I’ll write my Japanese-notes in Japanese.

Looking at your translation I think you meant to write をお勧めします。
Also seeing so much mix of Japanese and Romanized titles/names in just 3 sentences is weird. Japanese, despite being used to seeing English everywhere, would still be likely to use katakana (sometimes even shortening original words, sorry I am not familiar with the topic to search how Japanese refer to GG series on SNS).
In short, might be more natural to use - ギルティギア ストライヴ, ブレイブルー, カグラ, メイ(I checked other spellings on Japanese wiki, apart from May)。

Don’t forget a particle before 好き! What about using でしょうか? instead of ですか?

最後金曜日 火焰之纹章Engageの発売ひのあった。
あまりプレイしないけど、すごく楽しいだ。

Translation:

Last Friday was the Releaseday of Fire Emblem Engage.
Haven’t played it that much, but it’s really fun.

Yeah, you are right. I am just lazy and still kinda allergic to katakana. Ought to fix that.

Completely forgot about the particle, also nice suggestion. Thanks a lot as always!

毎日新しい文言を書いたのは、難しいです。

毎朝 and past tense of 書く doesn’t go well together here in my opinion, as is the sentence can be translated as “written every morning new wording is difficult”
I guess it could be rewritten to something like:
毎朝新しい文章を書くのは難しいです。

ちびカグラを描き始めた.
絵がよくなるとおもう。

Translation:

I started drawing a chibi Kagura. I think it will become a good drawing.

昇進試合勝った。
今上手プレイヤーとブレイブルーをプレイしえる。

Translation:

I won my promotion match.
Now I am able to play Blazblue with skilled Players.

So I kinda blanked out on how to build the past form of tsu verbs. Any help is appreciated.

1 Like

Have been busy with real life stuff for a while but hopefully I can get into the mindset of doing this again.

おばあちゃんは亡くなったから、あまり勉強しなかった。

translation

Because my grandma passed away, I didn’t study much.

明日、雨は降れば家で映画を見たい。

translation

If it rains tomorrow, I want to watch movies at home.

well, first of all the particles. 昇進試合勝った。
Then、 上手いプレイヤー or you might want to say 優秀なプレイヤー。
Regarding the use of える here I personally think it is off. える・うる means the existence of possibility (not ability). So I wonder if it was absolutely impossible for you to face skilled players before at all. Also it is quite a formal (mostly used in writing) form of speech.

PS. I have no clue about games and vocabulary used for them, but nor 昇進試合 nor 昇進の試合 are never ever used together it seems. not in any context. Probably there must be some other collocation for what you want to say in Japanese but I really don’t know :confused:

After a bit of investigative Googling, I wonder if a simple ランクアップマッチ would do it, since it looks like that’s the Blazblue terminology… I’ve never played it myself either, so I don’t know if there’s something I’m missing in the game mechanics.

1 Like

Indeed, having found this ランクマッチ に勝利すると得られるポイントでプレイヤーのランクアップ します。 Sounds like just ランクマッチ would be totally fine.

1 Like

最近、VTuberにハマっている。ジャニーズオタ用語がライバーファンにも使われていることにびっくりした。例えば、一番好きなライバーのことを「神推し」と言っていて、ENだろうがJPだろうが、そういうオタ用語の使い方は一緒だ。

僕の神推しが日本のライバーなので少しずつ理解力が上がってきているけど、日本人リスナーでも僕の神推しが話すことを時々全然理解できなさそう。

(ちなみに、ジャニーズオタが「推し」を作ったわけではないけど、僕はジャニーズオタになったときに使い始めた!)

英訳

Recently, I’ve been into VTubers. I was surprised that words used by Johnny’s fans are also used by VTuber fans. For example, they call their favourite liver their “kamioshi” - regardless of whether they’re an EN or JP VTuber, the terms used are the same.

Since my kamioshi is a Japanese VTuber, I’ve been improving my comprehension bit by bit, but it seems like there are times that even Japanese listeners have absolutely no idea what he’s talking about.

(By the way, I know that Johnny’s fans didn’t invent “oshi”, but I started using them myself as a Johnny’s fan!)

そういうオタ用語の使い方は一緒だ(同じだ)?

神推しが話すこと/神推しが何を話してるか
(Since you don’t mention some particular person usage of 神推し here seems a bit confusing. Japanese listeners can’t understand what your 神推し is saying? What their 神推し is saying? If their 神推し is Johnnys and they don’t understand what he is saying I already feel sorry for them lol :sweat_smile:)

使い始まった?

Just started learning recently and this seems like a great way to practice writing my own sentences. I’m pretty sure the words aren’t ordered correctly so if someone could help me out in that regard I’d appreciate it.

私大学を好みませんぜんぜん

(also I can’t find out how to hide a translation so if someone could point me towards that for next time as well that would be great lol)

Thanks a lot as always. I was thinking about particles, but thought they might be correct to ommit here. Maybe I got too much exposure to bad anime speech :wink:
I did not know 上手 could not be directly paired to a noun, that is without particle. Now it makes way more sense to me why 上手い exists.

All in all I got a few things to clarify: I am not talking about ingame rank up, but a promotion match in a more competitive environment where I was in the beginner circuit and ranked up to the big boy circuit, where intermediate and pro players compete. Also thanks for taking the time and googling this random stuff just to help me. (You should play the game if you have any interest in Fighting Games at all)

So in this environment I think 得る should be fine from a grammar standpoint then?
I mean I could run into the same players in a random lobby, but I could not encounter them in the Weekly format before.
But yeah the formality would be a problem. I think できる might work then, but with the implication of a lack of ability, which I did not intend for. hmmm…

Sorry for creating quite a wall here.