Have you written your Japanese Sentence today?

今日は「に他ならない」を勉強した。

Arc System Worksのゲームの中でドラゴンボール ファイターズは一番高い売り上げです。
なぜかと言うとドラゴンボールZはすごく人気フランチャイズに他ならない

Translation:

Among Arc System Works games Dragonball FighterZ has the highest sales.
If you ask me for the reason it is none other than Dragon Ball being a popular franchise.

Not quite sure whether the sentence with the sales part is correct.
[edit: Adjusted the sentence thanks to iriars input]

I think you can’t put より after mas, but instead need to use より with the dictionary form.
サイクリングは走より 楽しいです。
The politeness is still intact as the です works for the entire sentence.
Also I think サイクリング is indeed correct here.

1 Like

here goes nothing…

日本語は簡単じゃない、でも、面白いです

1 Like

Ahh I checked and I think you’re right, thanks for letting me know.

What’s that はだ doing at the end of the sentence? :stuck_out_tongue: I guess you meant to write something else?
Also the second sentence is weird - you use 何でかと言うと which is very much 話し言葉 and quite informal mixed with quite formal に他ならない. did you mean to use なぜかと言うと?

2 Likes

毎日はぶんぽうとかんじを学ばなくてはいけない。

Translation

I must study grammar and kanji every day.

If anyone can correct me, feel free ^^

1 Like

ぶんぽう
Don’t forget that う at the end (⁠.⁠ ⁠❛⁠ ⁠ᴗ⁠ ⁠❛⁠.⁠)

2 Likes

あっ、あの返事のおかげで、ついにメンバーになりました✧⁠◝⁠(⁠⁰⁠▿⁠⁰⁠)⁠◜⁠✧

Also can someone tell me how to add the hidden translation for next time?

1 Like

ありがとございます。

2 Likes

Capture

2 Likes

教えてくれてありがとうございます!

translation

Thanks for (doing me the favor of) teaching me!

1 Like

今日は「っこない」を勉強した。

仕事で頑張らなきゃ. 宝くじを勝ちっこないだろう。

Summary

I have to give my best at work. There is no way I win the lottery right?

Is the word for winning the lottery the same as for winning a game? I feel like japanese might be throwing another curveball at me here.

Yeah it was just supposed to be a だ. I did not quite catch the politeness level of に他ならない, so I thought mixing it with colloquial speech is fine. Thanks for the valuable input, I adjusted the sentence accordingly.

毎日5時ごろに働き終わっている。あとで勉強してビデオを見ている。

translation

Every day I finish working around 5 o’clock. Afterwards, I study and then watch videos.

Don’t have much time today so sorry for short comment but let me drop a useful link for you.
The verb that is colloquially used with 宝くじ is 当たる. Another option is 当選 but it is more common with 抽選 I think. Anyway, there is a very useful, but not very known resource where you can check collocations by inputting a noun and seeing what words are mostly used with it in different media.
Here you go: 日本語作文支援システム「なつめ」(Natsume)

1 Like

Now this sentence says that drangon ball fighters is the highest sales (not has). :smiley: (it sounds as strange in Japanese as it does in English)
You can just say smth like: Arc System Worksのゲームでドラゴンボール ファイターズは一番売れてます。
Could use 売り上げ as a noun too but then the sentence would become more complex.

2 Likes

今日は「それなら」を勉強した。

ギルティギア ストライヴのMayが好きでしょうか。それならブレイブルーのカグラを勧めます。
なぜならプレイスタイルは大体同じだから。カグラはメイより楽しいと思います。
[edited to accomenadte iriars feedback]

Translation:

If you like Guilty Gear Strives May, then I recommend Blazblues Kagura.
Because the playstyle is roughly the same. Kagura is more fun than May I think.

Thanks that will be a useful resource for sure.

I’d prefer that complex way as I personally prefer has the highest sales vs. sold the best.
Gonna try again:
Arc System Worksのゲームの中で一番高い売り上げあったのはドラゴンボール ファイターズです。

Also I cought a cold, so my response came delayed. Your help is very much appreciated <3

1 Like

Thought of the day since that was my latest grammar lesson:

私はリーグ・オブ・レジェンドをあそぶのが下手。

Translation

I’m bad at playing league of legends.

今日から日本語のノートは日本語で書きます。

Translation

From today, I’ll write my Japanese-notes in Japanese.

Looking at your translation I think you meant to write をお勧めします。
Also seeing so much mix of Japanese and Romanized titles/names in just 3 sentences is weird. Japanese, despite being used to seeing English everywhere, would still be likely to use katakana (sometimes even shortening original words, sorry I am not familiar with the topic to search how Japanese refer to GG series on SNS).
In short, might be more natural to use - ギルティギア ストライヴ, ブレイブルー, カグラ, メイ(I checked other spellings on Japanese wiki, apart from May)。

Don’t forget a particle before 好き! What about using でしょうか? instead of ですか?

最後金曜日 火焰之纹章Engageの発売ひのあった。
あまりプレイしないけど、すごく楽しいだ。

Translation:

Last Friday was the Releaseday of Fire Emblem Engage.
Haven’t played it that much, but it’s really fun.

Yeah, you are right. I am just lazy and still kinda allergic to katakana. Ought to fix that.

Completely forgot about the particle, also nice suggestion. Thanks a lot as always!

毎日新しい文言を書いたのは、難しいです。