Have you written your Japanese Sentence today?

毎朝 and past tense of 書く doesn’t go well together here in my opinion, as is the sentence can be translated as “written every morning new wording is difficult”
I guess it could be rewritten to something like:
毎朝新しい文章を書くのは難しいです。

ちびカグラを描き始めた.
絵がよくなるとおもう。

Translation:

I started drawing a chibi Kagura. I think it will become a good drawing.

昇進試合勝った。
今上手プレイヤーとブレイブルーをプレイしえる。

Translation:

I won my promotion match.
Now I am able to play Blazblue with skilled Players.

So I kinda blanked out on how to build the past form of tsu verbs. Any help is appreciated.

1 Like

Have been busy with real life stuff for a while but hopefully I can get into the mindset of doing this again.

おばあちゃんは亡くなったから、あまり勉強しなかった。

translation

Because my grandma passed away, I didn’t study much.

明日、雨は降れば家で映画を見たい。

translation

If it rains tomorrow, I want to watch movies at home.

well, first of all the particles. 昇進試合勝った。
Then、 上手いプレイヤー or you might want to say 優秀なプレイヤー。
Regarding the use of える here I personally think it is off. える・うる means the existence of possibility (not ability). So I wonder if it was absolutely impossible for you to face skilled players before at all. Also it is quite a formal (mostly used in writing) form of speech.

PS. I have no clue about games and vocabulary used for them, but nor 昇進試合 nor 昇進の試合 are never ever used together it seems. not in any context. Probably there must be some other collocation for what you want to say in Japanese but I really don’t know :confused:

After a bit of investigative Googling, I wonder if a simple ランクアップマッチ would do it, since it looks like that’s the Blazblue terminology… I’ve never played it myself either, so I don’t know if there’s something I’m missing in the game mechanics.

1 Like

Indeed, having found this ランクマッチ に勝利すると得られるポイントでプレイヤーのランクアップ します。 Sounds like just ランクマッチ would be totally fine.

1 Like

最近、VTuberにハマっている。ジャニーズオタ用語がライバーファンにも使われていることにびっくりした。例えば、一番好きなライバーのことを「神推し」と言っていて、ENだろうがJPだろうが、そういうオタ用語の使い方は一緒だ。

僕の神推しが日本のライバーなので少しずつ理解力が上がってきているけど、日本人リスナーでも僕の神推しが話すことを時々全然理解できなさそう。

(ちなみに、ジャニーズオタが「推し」を作ったわけではないけど、僕はジャニーズオタになったときに使い始めた!)

英訳

Recently, I’ve been into VTubers. I was surprised that words used by Johnny’s fans are also used by VTuber fans. For example, they call their favourite liver their “kamioshi” - regardless of whether they’re an EN or JP VTuber, the terms used are the same.

Since my kamioshi is a Japanese VTuber, I’ve been improving my comprehension bit by bit, but it seems like there are times that even Japanese listeners have absolutely no idea what he’s talking about.

(By the way, I know that Johnny’s fans didn’t invent “oshi”, but I started using them myself as a Johnny’s fan!)

そういうオタ用語の使い方は一緒だ(同じだ)?

神推しが話すこと/神推しが何を話してるか
(Since you don’t mention some particular person usage of 神推し here seems a bit confusing. Japanese listeners can’t understand what your 神推し is saying? What their 神推し is saying? If their 神推し is Johnnys and they don’t understand what he is saying I already feel sorry for them lol :sweat_smile:)

使い始まった?

Just started learning recently and this seems like a great way to practice writing my own sentences. I’m pretty sure the words aren’t ordered correctly so if someone could help me out in that regard I’d appreciate it.

私大学を好みませんぜんぜん

(also I can’t find out how to hide a translation so if someone could point me towards that for next time as well that would be great lol)

Thanks a lot as always. I was thinking about particles, but thought they might be correct to ommit here. Maybe I got too much exposure to bad anime speech :wink:
I did not know 上手 could not be directly paired to a noun, that is without particle. Now it makes way more sense to me why 上手い exists.

All in all I got a few things to clarify: I am not talking about ingame rank up, but a promotion match in a more competitive environment where I was in the beginner circuit and ranked up to the big boy circuit, where intermediate and pro players compete. Also thanks for taking the time and googling this random stuff just to help me. (You should play the game if you have any interest in Fighting Games at all)

So in this environment I think 得る should be fine from a grammar standpoint then?
I mean I could run into the same players in a random lobby, but I could not encounter them in the Weekly format before.
But yeah the formality would be a problem. I think できる might work then, but with the implication of a lack of ability, which I did not intend for. hmmm…

Sorry for creating quite a wall here.

Cheers for the corrections! I’ve edited the post accordingly. That ま getting away from me somehow was a big doof, haha.

If you press the cog on the far right of the textbox header (sorry, not sure if there’s a proper term for that…), you can choose “Hide Details” and plonk your translation under that!

Ohh, I see! おめおつ!I have a couple of friends who are super into fighting games, who really enjoy it, but I haven’t played a fighting game myself in years, haha.

1 Like

well you could say 上手プレイヤー but that is also not colloquial although I can’t point out what is wrong with that pairing. Especially in the context of going up in the rank and being qualified to play with more elite level players than before I think 優秀なプレイヤー is the best. (well, unless after rank up you are still going to play against slightly more skilled beginners).

Hm, maybe. I also have to point out that しえる doesn’t seem to exist and it should be し得る (しうる)ー source . At least しうる seems to be preferred over しえる .

Well in speech sometimes it is ok to omit particles, but that kind of speech doesn’t mix well with very formal grammar constructions 得る is commonly used in formal writing. (apart from two set phrases that are common in speech like あり得る and あり得ない)

1 Like

Looking at your updated post couple of other things popped into my head :slight_smile:

now that there is two times こと in a sentence, what about 時々全然理解できなさそう?

I think here 「推し」という言葉を is implied, right? then I guess it should be 使い始めた.

1 Like

ナイキャ!Did some more tweaking, haha. Cheers for the help! It’s been a bit since I’ve tried writing anything more longform in Japanese.

Gonna fix these sentences now, thanks iriar.
昇進の 試合を勝った.
優秀なプレイヤーとブレイブルーをプレイし.

Chat GPT says I can express promotion match as 昇段試合, but I don’t trust that as particles are still missing, though at the very least 昇段 is another way to say promotion.
Seems this tool is not as useful as I hoped for either Language learning or Fighting Games.
However it is useful for asking how to do specific things in specific programms (eg. Photoshop).

昨日はChatGPTを使って始めた。研究をするてめに、便利そうだけど、出所は足りない。
また色々な話題の情報は足りない。例えば格ゲーのコンボと聞いたら、返事は正しくない。

今日は凝乳を食べたり、うんどうをしたり「Core Gamer Treff」へいったり。

Translation:

Yesterdy I used Chat GPT for the first time. It seems useful for doing research, but the sources are insufficient. Even more the knowledge in various topics is insufficient. For Example if you ask for fighting game combos, the reply is wrong.

Today I will do things like eating curd, excercising and going to “Core Gamer Treff”.

The first paragraph is prolly quite iffy, any help is appreciated.

昇段試合 is valid. I guess the particle is optional, but it is definitely not used in regards to computer games. Seems only to be used for actual martial arts. I guess I was wrong forcing particle there.

GhatGPT is very useful if you adjust your expectations. It doesn’t know anything so you shouldn’t rely on anything that it produces. For things it “knows” there is a big disclaimer that it was trained on data snapshot dated as of late 2019 so it is not aware of anything newer and it might still give wrong answers because it lacks actual understanding of the subject. What it does is basically produces a speech that is very similar to human speech (but not necessarily correct. Humans can bullsh*t too.) So take with a huge grain of salt whatever it says. It can also write some code too, in a way it is translating from human speech to computer language.

Remember that たり is a conjunction particle. Sounds like you were interrupted when listing things you were going to do. I will leave the last sentence for you to tweak :stuck_out_tongue:
使って始めた → 使い始めた
研究をするてめに → 研究をするめに
出所は足りない → I am not sure what were you going to say here, not even after looking at English translation. It lacks data sources? It is not a knowledge data base, so don’t expect that.
また色々な話題の情報は足りない → まだ色んなことの知識が足りない?
聞いたら → 聞いてみたら? 問い合わせしてみたら?
うんどう → 運動

1 Like

五時間寝たからしんどいです

今日,多い日本語のことばを学んだ.

Translation

I learnt a lot of japanese words today.