Have you written your Japanese Sentence today?

病んでいる間に抗生物質を飲みすぎてはいけない。そうすると、免疫の効率はだんだん悪くなる。それを忘れないでね。

Translation

Don’t take too many antibiotics while you’re sick. Doing so will gradually impair the efficiency of your immune system. Don’t forget that, okay?

2 Likes

「君を失う訳にはいかない」と「君を失っては敵わない」は違います。一つには後者がこの歌です。

Translation / 英訳

“I can’t afford to lose you” and “I can’t stand to lose you” are different. For one thing, the latter is this song.

1 Like

あっちゃー、電車に遅れちゃった。。。まあ、次発はもうすぐ着くから、大丈夫かも。

Translation

Ah, I missed the train… Well, the next one is arriving soon, so it might be okay.

1 Like

仕事が難しいです。

Translation

The job is difficult.

Is です necessary and/or correct here?

1 Like

Hi again!

です is what is called a politeness marker and is a basic part of the polite language (丁寧語ていねいご) together with the ます form of verbs. You can find more detail in this section of Tae Kim’s Guide to Learning Japanese.

Therefore, です is necessary if you are using 丁寧語 to speak to someone. If you were speaking to your senior, you would use です at the end of this sentence and say “仕事が難しいです. If you were talking to a friend or a coworker, you would be saying “仕事が難しい” and probably add “よ” or “ね” at the end. (More on those particles here () and here ()).

In any case, whatever you choose will be correct.

Finally, what calls my attention most is the use of instead of . The famous は/が usage… :sweat_smile: I would have expected “仕事…”, using gives the idea that you want to say that “The job is the thing that is difficult”.

As the grammar point on says, emphasizes what comes before it, while emphasizes what comes after it. Here is a good article about and and here a video on the same theme.

HTH!

EDIT: the situation that Misa describes in minute 24:30 of the video is quite similar to the one that Jay Rubin tells happened to him in the chapter “Wa and Ga, The Answers to Unasked Questions” of his book, to wit:

image

4 Likes

今日は「文プロ」が働かないので、何も勉強ができない。しかし、私の今日の文が書ける。

Translation / 英訳

Today ‘Bunpro’ is not working, so I can’t study anything. However, I can write my sentence for today.

1 Like

ー黒木さん、最近、今田さんに話しかけたの?
ー早朝に挨拶しあったんだけど。。。なんで?
ー昨日さ。。。本当に怒っている目で見られて、まるで嫌われているみたいだった!私について何か言ったのか?
ーいいえ、何も。もしかして、気のせいだったか?自分で直に話しかけてみた方がいいと思う。

Translation
  • Kuroki-san, have you talked to Imada-san recently?
  • We exchanged greetings early in the morning, but… why are you asking?
  • Yesterday… You know… He looked at me with very angry eyes, almost as if he hates me! Did he say anything about me?
  • No, nothing at all. Maybe it was just your imagination? I think it would be better if you try talking to him directly.
1 Like

I believe it should be 「何も勉強ができない」.
Your variant sounds more like「何でも勉強ができる」(I can learn anything).

1 Like

私は日本語を言うのが下手です。:sweat_smile:

1 Like

Right you are, thank you very much, I’ll fix it!

昨日は僕の脳も働かなかったと思ってる。

1 Like

Hi! 私も下手ですね。

If you want to say that you are poor at speaking/talking Japanese, I guess ‘話す’ or ‘喋る’ would be more appropriate than ‘言う’.

Your sentence sounds more like “I am poor at saying ‘Japanese’”.

1 Like

Thanks a lot for the correction!

Yeah, now that I think about it, 言う means “to say”, not “to speak” :sweat_smile: This why I am 下手 :wink:

Also, doesn’t that what I wrote sound more like “I am poor/bad at saying ‘Japanese’.”, since 日本語 means “Japanese”?

1 Like

Indeed it is ‘Japanese’, my brain is still out of work today. I’ll correct it too.

1 Like

Since you want to say that you’re bad at speaking in japanese, I would write it like this:

私は日本語で話すのが下手です。

2 Likes

Thanks for clarification! For a second I doubted my vocab knowledge :sweat_smile:

1 Like

Thanks a lot! May I ask why you used で instead of を, tho?

In this case both are really close in terms of meaning. I just wanted to mark 日本語 as something that is required to do the talking (話す):

日本語を話す - to talk Japanese;
日本語で話す - to talk in Japanese.

1 Like

I will never forget your kindness and thoroughness in these early days of my journey. Thank you so much. Such a helpful comment!

今日の文:

春は今年早いよね。

Summary

Spring is [came] early this year, no?

1 Like

はい、そうですよ。

1 Like

ゾンビの黙示録

「私たちに入らせても、彼は親切な人だとは限らない。むしろ、悪気のある人かもしれないから、他の場所を見つけた方がいい。。。行こう。」

Translation

Zombie apocalypse

“Even if he’ll let us in, that doesn’t mean he’s a kind person. On the contrary, he might have a malicious intent, so we better find another place. . . Let’s go”.