Have you written your Japanese Sentence today?

突然煙の匂いがして火があることに気づいた。直ちに消防士を呼んだけど、急に来なかった。その結果、家の半分が燃えちゃった。

Translation / 英訳

I suddenly smelled smoke and realized there was a fire. Although I called the firefighters right away, the didn’t come quickly. As a result, half of my house unfortunately burned.

静かにいたいって知っているけど、明日は大事な講演だから、今ちょっと練習として音読しちゃうよ。

Translation

I know you said that you want to be in silence, but since tomorrow is an important lecture, I’ll do a bit of practicing by reading aloud now.

嵐は終わるまで、電気を使わないようにしてください。何か電気器具がコンセントに繋がっていたら、できるだけ早く外してくださいね。

Translation

Please avoid using electricity until the storm is over. If any electrical appliances are connected to the outlets, please disconnect them as soon as possible.

いやー、猛烈な議論の後で、互いの賛成に限るよね。

Translation

Well, after a fierce debate, there’s nothing better than a mutual agreement, isn’t it?

最近の出来事が終わってから、停電もついに終わったそうです。

Translation

After the recent events came to an end, I heard that the blackout finally ended.

車を洗うたびに、雨が降る。毎回。なのに一週間おきにそれをやるので、今回もしようとするんだ。

Translation / 英訳

Every time I was the car, it rains. Everytime. However, since I do it every other week, I’ll try to do it once again this time.

やった!ついに、待ち遠しい日が来た。仕事を全部終わってしまって暇だ。まず第一に航空チケットもパスポートも荷物も持っといって… さあー 適切な服をパッキングしたかな… 日中結構暑い一方で、夜にちょっと涼しくなる。

Translation / 英訳

Yes! At last the long-awaited day has come. I have finished all my work and am now free. First of all, I’ll take with me the plane tickets, the passport and the suitcase… Hmm, have I packed suitable clothes, I wonder. During the day it is quite hot, but on the other hand, it gets a little cool at night.

先週末、バイオハザード RE:4リメイクというゲームをし始めました。

以上です!:stuck_out_tongue_closed_eyes:

Translation

Last weekend, I started playing a game called Biohazard RE4: Remake.

That is all! :rofl:

1 Like

バイオハザードはサバイバルホラーのジャンルを創造したことで有名になったけど、五作目をはじめ、ホラー要素もサバイバル要素もなかなか少なくなってしまったと思う。もうサードパーソンシューターか、アクションの方が目立つようになった。リメイクは全部良いけど。

Translation

Biohazard became famous for creating the survival horror genre, but starting from the fifth installment, I think both horror and survival elements have noticeably decreased. It seems more like a third-person shooter or action now. The remakes are all good, though.

RE:4リメイクを楽しんでね :triumph:

RE2-RE4リメイクだけやったことはあるから、他のバイオハザードゲームには意見がない。でも今まで全部楽しかったです。とは言っても、OutlastとかCyberpunk 2077以外、FPSゲームはあまり好きじゃないから、FPSのバイオハザードゲームは好きかなぁ。:thinking:

Translation

I’ve only played the remakes of RE2-RE4, so I have no opinion of other Resident Evil games. So far, I’ve enjoyed them all though. That said, besides games like Outlast or Cyberpunk 2077, I don’t like FPS games, so I wonder if I would like RE games that are FPS. :thinking:

私は思っているのに、何も知わない。よくない。何はした方がいいか?

Summary

Although I am thinking, I don’t know anything. This is not good. What should I do?

Haha! Nice, but some minor corrections:

「私は思っているのに、何も知ない。よくない。何した方がいい?」

  • 知らない NOT しわない。
  • Never use は after question words, such as 何、誰、どれ、なぜ、etc.
  • Avoid using か as a question marker in the Plain form or “Informal speech” as this sounds direct and thus is considered rude. The exception is if the question phrase is embedded within a sentence (you’ll learn later about that). I know that you hear it a lot in anime, but the real world is different. People try to be more respectful, and the less direct the more polite you’ll sound.

HTH!

2 Likes

Thanks a lot fot the feedback!

Whoops, I think I confused it with 思う there (which would actually be 思わない) :sweat_smile:

Thanks a lot for pointing that out! Is が okay to use?

Should I then use a qustion mark in “informal speech” to indicate that it is a question?

While you can use が after question words, in this case を is the correct particle to use. That said, thinking about it, 方がいい wouldn’t be the best way to ask your question since I believe it is used as a statement, not for questions (though I could be wrong about that). IMO, a better way to ask “What should I do?” Would be:

どうしよう?
どうすればいい?

Something like that.

Yes! You can also add の before か to soften the question. There’s an extra nuance when adding の, as in you’re asking for an explanation, but that’s another option. When in doubt, just put a “?” mark at the end of the sentence, or raise your pitch at the end when speaking (like you would normally do when asking questions).

Take care!

2 Likes

Thanks a lot fot taking the time to explain this to me! :heart:

2 Likes

明日は休みだ!もちろん、バイオハザードをし続けるけど、それ以外には曲も作るつもりです。そう言えば、今年はビデオゲームバンドのアルバムを完成させなきゃ。まだたくさんのことがあるけど。

Translation

Tomorrow is my day off! Of course, I’ll continue playing Resident Evil, but besides that, I also plan to work on some songs. Speaking of which, I need to finish my video game band’s album this year. There’s still a lot to do though.

たとえ終身刑を受けても、自分の信念を諦めない!

Translation

Even if I get a life sentence, I won’t give up on my beliefs!

彼の立場から言うと、状況は全く良くないけど、チャンスはまだある。

Translation

From his point of view, the situation is not good at all, but there is still a chance.

1 Like

僕は友達に話ときに、彼は泣き出した。本当にびっくりした。

Translation

When I told my friend, he suddenly burst into tears. It honestly surprised me.

1 Like

@TehFlashBang

Man, it’s been a good few years since I last replied to one of these, but to thank you for your support on the other threads, I’ll see if I can make it a little more natural for you. I’m not promising it’ll be native level, but I’ll give it a shot.

You’re talking about one specific occasion, so I would personally just use the たら form here. Furthermore, your English translation says ‘told’, so 話 doesn’t really work here. I would go with 伝える.

I feel like this would be more natural without 彼は. You’re not incorrect to use it, but as I’m sure you’ve heard, Japanese is a very high-context language and a lot of information is assumed by the listener.

This is fine, but your translation says ‘honestly’. So in this case, I would either change your English translation to ‘extremely’ or ‘really’, or change your Japanese to 正直に, to fit your translation better.

友達に伝えたら泣き出したよ。正直にびっくりした!

2 Likes

言うまでもないけど、この酷い大雪でどこにも行かせない。ゆっくり休んでね。

Translation

It goes without saying, but because of this terrible heavy snow, I won’t let you go anywhere. Get some rest, okay?

1 Like

アプリを使わずに日本語を一日勉強するということは考えられないよ。今では電子機器無しの世界は無理だと思うんだ。

Translation / 英訳

I can’t imagine studying Japanese for a whole day without apps! I think that a world without electronics devices is impossible nowadays.

1 Like