Have you written your Japanese Sentence today?

コーヒーかお茶が好むか?
私と来るかここにいるか?

Summary

Do you prefer coffee or tea?
Are you coming with me or staying here?

彼がお金持ちだろう。
山下先生の授業はめちゃ難しいでしょうね。

Summary

He’s probably rich, right?
Mr(s). Yamashita’s class is probably really difficult.

冬にアラスカに行ったら、北極光が見られる。
この森には猿が見られます。

Summary

If you go to Alaska in the winter, you can see the Northern lights.
Monkeys can be seen in these woods.

ついに、九年間の後で、私は仕事を辞めるようになります
辞書を使わないで、日本語の本を読めるようになるのが目的です。

Summary

Finally, after nine years, I have had to quit my job.
My goal is to get to the point where I can read a Japanese book without using a dictionary.

Feel free to offer any corrections or pointers if you think something is weird or not quite right!

1 Like

寝る時ごとに部屋が寒くなるように気がする。。。まるでエアコンが突然についているようだ。。。

この文の中に私のゴーストが三つ見つかれます:
それぞれの人は普通の生活を送る割に不思議なことができるというのは事実です。」

Translation / 翻訳 (英訳)

You can find three of my ghosts in this sentence:
“It is a fact that each person can do amazing things despite leading a normal life.”

今日は、本を読んだ。本がいい。映画も見た。映画もいい。

Translation

Today, I read a book. The book was[?] good. I also saw a movie. The movie was also good.

Could use some help on 良い/いい and the proper way to put it into a た-form for past tense. @Pablunpro? May I request your assistance?

1 Like

Good day @algannaio ! Indeed you can!

いい might be one of the most useful adjectives in Japanese but it sure is the one with an irregularity when conjugating. I reckon you’ve gone through the lesson onいい/良い. If not, here it is.

The thing is that, when conjugating, you have to start from よい (良い) instead of from いい. Thus, ‘is no good’ would be よくない, ‘was good’ is よかった and ‘was no good’ is よくなかった. For polite language, you just add です after them if at the end of the sentence.

So, the parts of your sentence with いい would be: 本がよかった and 映画もよかった.

よかった itself is quite useful. Here you can find two grammar points that use it: てよかった and ばよかった.

Finally, here you can find a video by Kaname Naito on the use of いい.

HTH!

2 Likes

死ぬところだった割に、元気過ぎに見える。怪しい。。。(¬_¬)

Translation

For someone who nearly died, you seem way too lively. Suspicious…

いくら寄付してあげても、彼が決して満足しないから、もうあまり寄付したくないんです。

Translation

No matter how much I donate, because he is never satisfied, I don’t really want to donate anymore.

今日は洗濯をしないとしたら、明日着れる服まだあるかしら。

今冬だけど、毎日日が昇るに連れて、気温が上がっているので朝に近くの森を散歩できる。

Translation / 英訳

Although it’s winter now, as the sun rises every day, the temperature rises, thus making it possible to go for a walk through the nearby forest in the morning.

この車はお父さんのです。

1 Like

すみません。

可能な英訳の一つ

Thank you.

お疲れ様。

同上

Goodbye.

1 Like

A short and fictional story I wrote over time:

去年弟はコンビニでバナナを見ました。彼はバナナが好きなので、バナナを食べました。コンビニの店長は見て「何をしていますか?!」と怒鳴ります。弟は「食べています。」と言いました。

1 Like

病んでいる間に抗生物質を飲みすぎてはいけない。そうすると、免疫の効率はだんだん悪くなる。それを忘れないでね。

Translation

Don’t take too many antibiotics while you’re sick. Doing so will gradually impair the efficiency of your immune system. Don’t forget that, okay?

2 Likes

「君を失う訳にはいかない」と「君を失っては敵わない」は違います。一つには後者がこの歌です。

Translation / 英訳

“I can’t afford to lose you” and “I can’t stand to lose you” are different. For one thing, the latter is this song.

1 Like

あっちゃー、電車に遅れちゃった。。。まあ、次発はもうすぐ着くから、大丈夫かも。

Translation

Ah, I missed the train… Well, the next one is arriving soon, so it might be okay.

1 Like

仕事が難しいです。

Translation

The job is difficult.

Is です necessary and/or correct here?

1 Like

Hi again!

です is what is called a politeness marker and is a basic part of the polite language (丁寧語ていねいご) together with the ます form of verbs. You can find more detail in this section of Tae Kim’s Guide to Learning Japanese.

Therefore, です is necessary if you are using 丁寧語 to speak to someone. If you were speaking to your senior, you would use です at the end of this sentence and say “仕事が難しいです. If you were talking to a friend or a coworker, you would be saying “仕事が難しい” and probably add “よ” or “ね” at the end. (More on those particles here () and here ()).

In any case, whatever you choose will be correct.

Finally, what calls my attention most is the use of instead of . The famous は/が usage… :sweat_smile: I would have expected “仕事…”, using gives the idea that you want to say that “The job is the thing that is difficult”.

As the grammar point on says, emphasizes what comes before it, while emphasizes what comes after it. Here is a good article about and and here a video on the same theme.

HTH!

EDIT: the situation that Misa describes in minute 24:30 of the video is quite similar to the one that Jay Rubin tells happened to him in the chapter “Wa and Ga, The Answers to Unasked Questions” of his book, to wit:

image

4 Likes

今日は「文プロ」が働かないので、何も勉強ができない。しかし、私の今日の文が書ける。

Translation / 英訳

Today ‘Bunpro’ is not working, so I can’t study anything. However, I can write my sentence for today.

1 Like

ー黒木さん、最近、今田さんに話しかけたの?
ー早朝に挨拶しあったんだけど。。。なんで?
ー昨日さ。。。本当に怒っている目で見られて、まるで嫌われているみたいだった!私について何か言ったのか?
ーいいえ、何も。もしかして、気のせいだったか?自分で直に話しかけてみた方がいいと思う。

Translation
  • Kuroki-san, have you talked to Imada-san recently?
  • We exchanged greetings early in the morning, but… why are you asking?
  • Yesterday… You know… He looked at me with very angry eyes, almost as if he hates me! Did he say anything about me?
  • No, nothing at all. Maybe it was just your imagination? I think it would be better if you try talking to him directly.
1 Like

I believe it should be 「何も勉強ができない」.
Your variant sounds more like「何でも勉強ができる」(I can learn anything).

1 Like

私は日本語を言うのが下手です。:sweat_smile:

1 Like