Have you written your Japanese Sentence today?

電気自動車と来たら、テスラ・モデルSはいいが、アスパーク・アウルとは比べものになりません。

Translation

When it comes to Electric Vehicles, the Tesla Model S is nice, but it doesn’t compare to the Aspark Owl.

2 Likes

This is actually super helpful to me.

I try to write out sentences every once and a while to make use of the grammar points I’m learning in BunPro (that one was based on the だす Grammar Point), so having someone go over them and tweak them to be more natural sounding helps strengthen my knowledge.

I typically write them out more dictionary style, hence the addition of 「彼は」when it may be redundant, but I’ll keep working at it! Thank you for the corrections!

2 Likes

何か向きのやつだということは必ずしも何か向けの物だとは限らないよ。

Translation / 英訳

Just because a thing is suitable for something doesn’t necessarily mean it is meant for something!

1 Like

財政状態いかんで今年の10月ぐらいに日本に行くか行かないかが決めます。

Translation

Depending on my financial situation, I will decide whether or not to go to Japan around October of this year.

1 Like

車を運転せずに歩いて故郷に帰、お年寄りの両親といました。そのことをもっと前に考えてさえいれば

Translation / 英訳

Instead of taking the car, I returned to my hometown walking, and stayed with my elderly parents. If only I had thought of this a long time ago…

I might be wrong, but in this case I think using 代わりに would be a better phrase if what you wanted to say was “instead of”. With ずに you’re saying that you did something without doing another thing.

AFAIK, ずに is the equivalent of ないで as in 運転しないで家に帰った = “I went home without driving.”

HTH!

1 Like

Hi! Thank you.

I just learned ずに, it is indeed a formal ないで. The thing is that I’ve seen a couple of times this “自転車に乗らないで歩いていく” kind of expressions and thought of using it in this sentence.

I don’t fully understand the nuance though, why would you say that you went by walk without riding a bicycle? But it sounds quite nice. I guess your suggestion also works though probably introducing a different nuance.

Could someone enlighten us on this point?

Further to this, I really appreciate this input as a way to better understand the proper use of words, grammars and expressions. So, 遠慮せずにコメントをたくさんしてください!:pray:t2:

2 Likes

I guess I see how your interpretation is also valid, but to me it feels like it misses the actual nuance of the Japanese. I would interpret your example as:

自転車に乗らないで歩いていく。
“To go walking without riding a bike.”

At least that’s my understanding of it but, perhaps it does sound odd in English. Wouldn’t mind hearing other people’s thoughts on this. Maybe I’m being too literal again, lol.

1 Like

その対立の影響からいえば、大きな被害が発生した。

Translation

In terms of the impact of that conflict, great damage was caused.

2 Likes

宇宙人が居るなら、できるだけ早く会って、経験を教え合いたい!

Translation

If there are aliens, I want to meet them as soon as possible and share our experiences!

2 Likes

「10代をよく覚えていません。」

English Translation

“I don’t remember my teenage years very well.”

2 Likes

恐らく化石燃料を使い続ければ地球の気象は悪くなるでしょう。

Translation

I fear that if we continue to utilize fossil fuels that the Earth’s climate will probably worsen.

BTW, I wanted to add that I asked about the usage of ないで and 代わりに that was being discussed above over at HiNative and I was told by one Japanese person that in that situation they are both interchangeable. The meaning is the same as saying “Instead of X, I did Y”. IOW, Pablo’s translation was correct :+1:.

2 Likes

私の最初の文が短くなる。 文を書くのは意外に難しい!

Translation

My first sentence will be a short one. Writing sentences is surprisingly difficult!

1 Like

初めは難しいけど、だんだん簡単になる。頑張ってね!

ちなみに、あなたは文の英訳を忘れた。書いてくれる? :pray:

1 Like

了解した

2 Likes

寝すぎなかったから、学ぶのは大変だった。 今夜、もっと寝るつもりだ。

Translation Since I did not sleep a lot, studying was tough. Tonight, I intend to sleep more.
2 Likes

サバンナは家をよく出かけて。

I am not sure how to say “from 家?”

Summary

Savannah often leaves home.

2 Likes

I believe you can use the case marking particle 「から」to mean “From”

サバンナは家から

The 「ている」Form of the verb can also be used to imply something is habitual, as in “Savannah often leaves home (As a habit).”

よく出かけています

From these you get the finished sentence:

サバンナは家からよく出かけています。

If anyone else has anything to add feel free!

3 Likes

クッキーもうほとんど食べたけど、少しあるよ。

English Translation

I’ve already eaten most of the cookies, but there’s still a few left.

クリスマス時に、この道で各家は美しくなります。

English Translation

“At Christmas time, every house on this street becomes beautiful.”