私は思っているのに、何も知わない。よくない。何はした方がいいか?
Summary
Although I am thinking, I don’t know anything. This is not good. What should I do?
私は思っているのに、何も知わない。よくない。何はした方がいいか?
Although I am thinking, I don’t know anything. This is not good. What should I do?
Haha! Nice, but some minor corrections:
「私は思っているのに、何も知らない。よくない。何をした方がいい?」
HTH!
Thanks a lot fot the feedback!
Whoops, I think I confused it with 思う there (which would actually be 思わない)
Thanks a lot for pointing that out! Is が okay to use?
Should I then use a qustion mark in “informal speech” to indicate that it is a question?
While you can use が after question words, in this case を is the correct particle to use. That said, thinking about it, 方がいい wouldn’t be the best way to ask your question since I believe it is used as a statement, not for questions (though I could be wrong about that). IMO, a better way to ask “What should I do?” Would be:
どうしよう?
どうすればいい?
Something like that.
Yes! You can also add の before か to soften the question. There’s an extra nuance when adding の, as in you’re asking for an explanation, but that’s another option. When in doubt, just put a “?” mark at the end of the sentence, or raise your pitch at the end when speaking (like you would normally do when asking questions).
Take care!
Thanks a lot fot taking the time to explain this to me!
明日は休みだ!もちろん、バイオハザードをし続けるけど、それ以外には曲も作るつもりです。そう言えば、今年はビデオゲームバンドのアルバムを完成させなきゃ。まだたくさんのことがあるけど。
Tomorrow is my day off! Of course, I’ll continue playing Resident Evil, but besides that, I also plan to work on some songs. Speaking of which, I need to finish my video game band’s album this year. There’s still a lot to do though.
たとえ終身刑を受けても、自分の信念を諦めない!
Even if I get a life sentence, I won’t give up on my beliefs!
彼の立場から言うと、状況は全く良くないけど、チャンスはまだある。
From his point of view, the situation is not good at all, but there is still a chance.
僕は友達に話ときに、彼は泣き出した。本当にびっくりした。
When I told my friend, he suddenly burst into tears. It honestly surprised me.
Man, it’s been a good few years since I last replied to one of these, but to thank you for your support on the other threads, I’ll see if I can make it a little more natural for you. I’m not promising it’ll be native level, but I’ll give it a shot.
You’re talking about one specific occasion, so I would personally just use the たら form here. Furthermore, your English translation says ‘told’, so 話 doesn’t really work here. I would go with 伝える.
I feel like this would be more natural without 彼は. You’re not incorrect to use it, but as I’m sure you’ve heard, Japanese is a very high-context language and a lot of information is assumed by the listener.
This is fine, but your translation says ‘honestly’. So in this case, I would either change your English translation to ‘extremely’ or ‘really’, or change your Japanese to 正直に, to fit your translation better.
友達に伝えたら泣き出したよ。正直にびっくりした!
言うまでもないけど、この酷い大雪でどこにも行かせない。ゆっくり休んでね。
It goes without saying, but because of this terrible heavy snow, I won’t let you go anywhere. Get some rest, okay?
アプリを使わずに日本語を一日勉強するということは考えられないよ。今では電子機器無しの世界は無理だと思うんだ。
I can’t imagine studying Japanese for a whole day without apps! I think that a world without electronics devices is impossible nowadays.
電気自動車と来たら、テスラ・モデルSはいいが、アスパーク・アウルとは比べものになりません。
This is actually super helpful to me.
I try to write out sentences every once and a while to make use of the grammar points I’m learning in BunPro (that one was based on the だす Grammar Point), so having someone go over them and tweak them to be more natural sounding helps strengthen my knowledge.
I typically write them out more dictionary style, hence the addition of 「彼は」when it may be redundant, but I’ll keep working at it! Thank you for the corrections!
何か向きのやつだということは必ずしも何か向けの物だとは限らないよ。
Just because a thing is suitable for something doesn’t necessarily mean it is meant for something!
財政状態いかんで今年の10月ぐらいに日本に行くか行かないかが決めます。
Depending on my financial situation, I will decide whether or not to go to Japan around October of this year.
車を運転せずに歩いて故郷に帰り、お年寄りの両親といました。そのことをもっと前に考えてさえいれば…
Instead of taking the car, I returned to my hometown walking, and stayed with my elderly parents. If only I had thought of this a long time ago…
I might be wrong, but in this case I think using 代わりに would be a better phrase if what you wanted to say was “instead of”. With ずに you’re saying that you did something without doing another thing.
AFAIK, ずに is the equivalent of ないで as in 運転しないで家に帰った = “I went home without driving.”
HTH!
Hi! Thank you.
I just learned ずに, it is indeed a formal ないで. The thing is that I’ve seen a couple of times this “自転車に乗らないで歩いていく” kind of expressions and thought of using it in this sentence.
I don’t fully understand the nuance though, why would you say that you went by walk without riding a bicycle? But it sounds quite nice. I guess your suggestion also works though probably introducing a different nuance.
Could someone enlighten us on this point?
Further to this, I really appreciate this input as a way to better understand the proper use of words, grammars and expressions. So, 遠慮せずにコメントをたくさんしてください!
I guess I see how your interpretation is also valid, but to me it feels like it misses the actual nuance of the Japanese. I would interpret your example as:
自転車に乗らないで歩いていく。
“To go walking without riding a bike.”
At least that’s my understanding of it but, perhaps it does sound odd in English. Wouldn’t mind hearing other people’s thoughts on this. Maybe I’m being too literal again, lol.
その対立の影響からいえば、大きな被害が発生した。
In terms of the impact of that conflict, great damage was caused.