僕の服はクシャクシャだけど、黒いので、目立ちそうもない。
Translation
My clothes are crumpled, but since they are black, it’s hardly noticeable.
僕の服はクシャクシャだけど、黒いので、目立ちそうもない。
My clothes are crumpled, but since they are black, it’s hardly noticeable.
出かけるついでに、所有者に鍵を持って行ってね。
While you’re out, take the keys to the owner, okay?
今日は、話を生徒に上げている。
Today, I am giving a talk to the students.
質問:別は何 「あげる」と「上げる」です?
この場合は「あげる」の使い方は正しくないです。なぜなら、「話」はものじゃないからです。他の人にサービスを提供する時に、「てあげる」を使うべきですよ。このトピックをもっと学びたければ、下のウエブリンクをクリックしてください。「あげる」と「くれる」と「もらう」の正しい使い方を教えます。
また、漢字を使うかどうかは意味が同じです。
In this case, the use of あげる is not correct. This is because 話 is not an object. When you are offering a service to another person, you should use “てあげる”. If you want to learn more about this topic, please click the weblink below. It teaches you the correct usage of あげる, くれる and もらう.
Giving and Receiving Verbs: くれる, あげる, and もらう
Also, the meaning is the same whether you use kanji or not.
HTH!
「家族の中で、猫が好きの人も少なくないなんですよ。」
“There are quite a few people in my family who like cats.”
ちょっと違う。正しい文章は:
「家族の中で、猫が好きな人は少ないんですよ。」
文章を直すことを気にしていないといいんだけど。
It’s a little different. The correct sentence is:
“There are few people who like cats in my Family.”
Hope you don’t mind me correcting your sentence.
昨日は、話をてあげた。生徒は、たくさんの楽しかった!
Yesterday, I gave a talk. Many students enjoyed it!
Pushed myself here. Feedback welcome.
えと、その文章は別の意味があるのですけど、
「少なくない」文法の点を使いました。"a few people"むしろ、“quite a few people” のです。
そういうことで、何をすればいいと思うのですか?
まだ違います。前の記事を読んでください。
However, it’s still different. Please read the previous article.
成程!
何だか他の意味を言っていると思ったけど。その場合は、正しい文章はこれです:
「家族の中で、猫が好きな人は少なくないんですよ。」
誤解してごめんなさい🙇
I see!
I thought you meant something else. In that case, the correct sentence is this:
“There are quite a few people in my family who like cats.”
Sorry for the misunderstanding.
きょう仕事は大変でした。
These sentences sound unnatural, and don’t flow very well.
They can be separated into two main ideas:
In the first part you wrote:
「昨日は、話をてあげた。」
The issue here is that 話 is a noun here, a “talk”, “speech”, etc. When using 「あげる」、the thing that you are giving should be a tangible object, shown below:
「私は父にプレゼントをあげた。」
“I gave my father a present.”
「あげる」can also be used when giving a service, or doing something for the sake of someone else, in this case, your students. To do this, you can attach 「あげる」to the 「て」form of a verb, like 「話す」、 “To talk”, and that would look as follows:
「昨日は、話してあげた。」
“Yesterday, I gave a talk (for the sake of ___)”
I believe in this case, you should specify who you are giving this talk to/for, like maybe:
「昨日は、生徒に話してあげた。」
“Yesterday, I gave a talk to my students (for their sake)”
A lot of times Japanese Sentences will omit things that are obvious, like 「私は」for “I am”, or in this case marking that it was you who gave the talk, but it’s best to be careful to not omit important information when there is a lack of context.
The second part you wrote:
「生徒は、たくさんの楽しかった!」
I don’t think it’s necessarily “incorrect”, but it doesn’t sound right.
First you have the subject, “The students”, which is fine, but then you have 「たくさんの楽しかった」、 which is the past form of the adjective 「楽しい」、or “fun”, so you’re saying “Was Fun”, but you’re modifying it with 「たくさんの」、so “A lot Was Fun”.
If you want to imply that many students enjoyed the talk, I believe it would be better to modify 「生徒」、 which would look like this:
「たくさんの生徒は…」
“Many students (was/did/are/etc.)”
Which you could then say:
「たくさんの生徒は楽しかった。」
“Many students had fun/enjoyed it.”
For a final sentence:
「昨日は、生徒に話してあげた。たくさんの生徒は楽しかった!」
There’s still a bit I would change, but I’ve run out of room in this comment.
Hope this helps!
I should’ve mentioned this before, but even saying 生徒に話してあげた, while being grammatically correct, sounds weird to me. I can’t explain why, but I think that a better way to say this is 生徒と話をした. I could be wrong about that though, so take that with a grain of salt.
However, the second sentence たくさんの生徒は楽しかった!definitely sounds weird. First, because of the たくさんの生徒 part, which should either be 多くの生徒 or みんな. Again, while たくさんの生徒 is not grammatically incorrect, I believe the word たくさん is usually (but not always) reserved for things, not for people.
The second reason is because of the use of an adjective at the end, which sounds like “A lot of students were fun”. In this case, the verb version of 楽しい, which is 楽しむ, is a better choice.
So, the final sentences should be something like:
昨日は生徒と話をした。多くの生徒は楽しんだ。
HTH!
あの有名人は数人の御付きに伴われることから、安全に感じているだろう。
From the fact that he’s accompanied by several bodyguards, that celebrity probably feels secure.
田中さんともあろう人が宇宙飛行士になったのが信じられない。
I can’t believe that, out of all people, Mr. Tanaka became an Astronaut.
問題無しで、旅行を全部した。あそこがずっと危険な域なので、安心せずにはいられない。
I made the whole trip without any problems. As that region is really dangerous, I can-t help but feel relieved.
どんな背広の方が好きですか?黒色か、それとも白色か?
What kind of business suit do you prefer? Black, or perhaps white?
最近、ほとんど毎日初めての元カノとのやり取りをしている。
Lately, I’ve been communicating with my first ex-girlfriend almost every day.
雨で良ければ、ハイキングなどを一緒にしようとするね。
If you don’t mind rain, we can try to do things together like to go hiking, ok?
君なら、頭がいいのでそのプロジェクトを失敗するはずがないよ。そこで、プロジェクトリーダーのポストを受け入れないと。
You are sure not to fail that project, being the smart you are. So you have to accept to be the project leader.
確かに仕事は部分的に疲れるけど、人生はそう言うものだね。
Indeed, work can be tiring at times, but that’s just how life is, isn’t it?