又々土曜日の夜で俺には誰もがないんだ。給料を支払われましたからいくらかのお金があるんだけど…
Translation / 英訳 (サム・クックより)
Another Saturday night and I ain’t got nobody, I’ ve got some money 'cos I just got paid…
又々土曜日の夜で俺には誰もがないんだ。給料を支払われましたからいくらかのお金があるんだけど…
Another Saturday night and I ain’t got nobody, I’ ve got some money 'cos I just got paid…
来月修士論文が提出されることになっている。
I expect to submit my thesis next month.
ただ決断力が足りないので、断れなかった。ごめん。
I just lack decisiveness, so I couldn’t refuse. Sorry.
意識は人間に限ったことではない。動物でもあるよ。
Consciousness is not limited to humans. Animals also have it.
一回はバンジージャンプをしようと思います。
I’m thinking of going bungee-jumping at least once.
あの食店には一度きりいたことがあるけど、二度と返りたくないよ。なぜなら、料理の量が多すぎ、全然食べきれないからだ。食べかけの食料をたくさん残してしまって残念だった。
Though I’ve been to that restaurant just once, I never want to go back ever again. Why? Because the quantity per dish is so much that you cannot possibly finish it. I had to leave lots of half-eaten food behind, which was a pitty.
幽霊が居れば、それはもちろんもう証してあるだろう。
If there are ghosts, that would, of course, have already been proven.
わたしは音楽者になりたくて、音楽を練習しなくちゃいうまでもない。
Translation
I want to become a musician, so it goes without saying I need to practice music
その言葉はちょっと違う。Musicianというのは日本語で音楽家ということです。そう言えば音楽家になりたいのは本当ですか。もし、そうならどの楽器が一番好きですか。
That word is a little different. Musician in Japanese is 音楽家 (おんがくか). Speaking of which, is it true that you want to become one? If so, which is your favorite instrument?
僕の服はクシャクシャだけど、黒いので、目立ちそうもない。
My clothes are crumpled, but since they are black, it’s hardly noticeable.
出かけるついでに、所有者に鍵を持って行ってね。
While you’re out, take the keys to the owner, okay?
今日は、話を生徒に上げている。
Today, I am giving a talk to the students.
質問:別は何 「あげる」と「上げる」です?
この場合は「あげる」の使い方は正しくないです。なぜなら、「話」はものじゃないからです。他の人にサービスを提供する時に、「てあげる」を使うべきですよ。このトピックをもっと学びたければ、下のウエブリンクをクリックしてください。「あげる」と「くれる」と「もらう」の正しい使い方を教えます。
また、漢字を使うかどうかは意味が同じです。
In this case, the use of あげる is not correct. This is because 話 is not an object. When you are offering a service to another person, you should use “てあげる”. If you want to learn more about this topic, please click the weblink below. It teaches you the correct usage of あげる, くれる and もらう.
Giving and Receiving Verbs: くれる, あげる, and もらう
Also, the meaning is the same whether you use kanji or not.
HTH!
「家族の中で、猫が好きの人も少なくないなんですよ。」
“There are quite a few people in my family who like cats.”
ちょっと違う。正しい文章は:
「家族の中で、猫が好きな人は少ないんですよ。」
文章を直すことを気にしていないといいんだけど。
It’s a little different. The correct sentence is:
“There are few people who like cats in my Family.”
Hope you don’t mind me correcting your sentence.
昨日は、話をてあげた。生徒は、たくさんの楽しかった!
Yesterday, I gave a talk. Many students enjoyed it!
Pushed myself here. Feedback welcome.
えと、その文章は別の意味があるのですけど、
「少なくない」文法の点を使いました。"a few people"むしろ、“quite a few people” のです。
そういうことで、何をすればいいと思うのですか?
まだ違います。前の記事を読んでください。
However, it’s still different. Please read the previous article.
成程!
何だか他の意味を言っていると思ったけど。その場合は、正しい文章はこれです:
「家族の中で、猫が好きな人は少なくないんですよ。」
誤解してごめんなさい🙇
I see!
I thought you meant something else. In that case, the correct sentence is this:
“There are quite a few people in my family who like cats.”
Sorry for the misunderstanding.
きょう仕事は大変でした。
These sentences sound unnatural, and don’t flow very well.
They can be separated into two main ideas:
In the first part you wrote:
「昨日は、話をてあげた。」
The issue here is that 話 is a noun here, a “talk”, “speech”, etc. When using 「あげる」、the thing that you are giving should be a tangible object, shown below:
「私は父にプレゼントをあげた。」
“I gave my father a present.”
「あげる」can also be used when giving a service, or doing something for the sake of someone else, in this case, your students. To do this, you can attach 「あげる」to the 「て」form of a verb, like 「話す」、 “To talk”, and that would look as follows:
「昨日は、話してあげた。」
“Yesterday, I gave a talk (for the sake of ___)”
I believe in this case, you should specify who you are giving this talk to/for, like maybe:
「昨日は、生徒に話してあげた。」
“Yesterday, I gave a talk to my students (for their sake)”
A lot of times Japanese Sentences will omit things that are obvious, like 「私は」for “I am”, or in this case marking that it was you who gave the talk, but it’s best to be careful to not omit important information when there is a lack of context.
The second part you wrote:
「生徒は、たくさんの楽しかった!」
I don’t think it’s necessarily “incorrect”, but it doesn’t sound right.
First you have the subject, “The students”, which is fine, but then you have 「たくさんの楽しかった」、 which is the past form of the adjective 「楽しい」、or “fun”, so you’re saying “Was Fun”, but you’re modifying it with 「たくさんの」、so “A lot Was Fun”.
If you want to imply that many students enjoyed the talk, I believe it would be better to modify 「生徒」、 which would look like this:
「たくさんの生徒は…」
“Many students (was/did/are/etc.)”
Which you could then say:
「たくさんの生徒は楽しかった。」
“Many students had fun/enjoyed it.”
For a final sentence:
「昨日は、生徒に話してあげた。たくさんの生徒は楽しかった!」
There’s still a bit I would change, but I’ve run out of room in this comment.
Hope this helps!