きょう仕事は大変でした。
These sentences sound unnatural, and don’t flow very well.
They can be separated into two main ideas:
- I gave a talk yesterday
- Many students enjoyed it (the talk)
In the first part you wrote:
「昨日は、話をてあげた。」
The issue here is that 話 is a noun here, a “talk”, “speech”, etc. When using 「あげる」、the thing that you are giving should be a tangible object, shown below:
「私は父にプレゼントをあげた。」
“I gave my father a present.”
「あげる」can also be used when giving a service, or doing something for the sake of someone else, in this case, your students. To do this, you can attach 「あげる」to the 「て」form of a verb, like 「話す」、 “To talk”, and that would look as follows:
「昨日は、話してあげた。」
“Yesterday, I gave a talk (for the sake of ___)”
I believe in this case, you should specify who you are giving this talk to/for, like maybe:
「昨日は、生徒に話してあげた。」
“Yesterday, I gave a talk to my students (for their sake)”
A lot of times Japanese Sentences will omit things that are obvious, like 「私は」for “I am”, or in this case marking that it was you who gave the talk, but it’s best to be careful to not omit important information when there is a lack of context.
The second part you wrote:
「生徒は、たくさんの楽しかった!」
I don’t think it’s necessarily “incorrect”, but it doesn’t sound right.
First you have the subject, “The students”, which is fine, but then you have 「たくさんの楽しかった」、 which is the past form of the adjective 「楽しい」、or “fun”, so you’re saying “Was Fun”, but you’re modifying it with 「たくさんの」、so “A lot Was Fun”.
If you want to imply that many students enjoyed the talk, I believe it would be better to modify 「生徒」、 which would look like this:
「たくさんの生徒は…」
“Many students (was/did/are/etc.)”
Which you could then say:
「たくさんの生徒は楽しかった。」
“Many students had fun/enjoyed it.”
For a final sentence:
「昨日は、生徒に話してあげた。たくさんの生徒は楽しかった!」
There’s still a bit I would change, but I’ve run out of room in this comment.
Hope this helps!
I should’ve mentioned this before, but even saying 生徒に話してあげた, while being grammatically correct, sounds weird to me. I can’t explain why, but I think that a better way to say this is 生徒と話をした. I could be wrong about that though, so take that with a grain of salt.
However, the second sentence たくさんの生徒は楽しかった!definitely sounds weird. First, because of the たくさんの生徒 part, which should either be 多くの生徒 or みんな. Again, while たくさんの生徒 is not grammatically incorrect, I believe the word たくさん is usually (but not always) reserved for things, not for people.
The second reason is because of the use of an adjective at the end, which sounds like “A lot of students were fun”. In this case, the verb version of 楽しい, which is 楽しむ, is a better choice.
So, the final sentences should be something like:
昨日は生徒と話をした。多くの生徒は楽しんだ。
HTH!
あの有名人は数人の御付きに伴われることから、安全に感じているだろう。
Translation
From the fact that he’s accompanied by several bodyguards, that celebrity probably feels secure.
田中さんともあろう人が宇宙飛行士になったのが信じられない。
Translation
I can’t believe that, out of all people, Mr. Tanaka became an Astronaut.
問題無しで、旅行を全部した。あそこがずっと危険な域なので、安心せずにはいられない。
Translation / 英訳
I made the whole trip without any problems. As that region is really dangerous, I can-t help but feel relieved.
どんな背広の方が好きですか?黒色か、それとも白色か?
Translation
What kind of business suit do you prefer? Black, or perhaps white?
最近、ほとんど毎日初めての元カノとのやり取りをしている。
Translation
Lately, I’ve been communicating with my first ex-girlfriend almost every day.
雨で良ければ、ハイキングなどを一緒にしようとするね。
Translation / 英訳
If you don’t mind rain, we can try to do things together like to go hiking, ok?
君なら、頭がいいのでそのプロジェクトを失敗するはずがないよ。そこで、プロジェクトリーダーのポストを受け入れないと。
Translation / 英訳
You are sure not to fail that project, being the smart you are. So you have to accept to be the project leader.
確かに仕事は部分的に疲れるけど、人生はそう言うものだね。
Translation
Indeed, work can be tiring at times, but that’s just how life is, isn’t it?
田中さんは電話で話し終わるが早いか緊急通報が来ました。
Translation
As soon as Mr. Tanaka finished talking on the phone an emergency call came in.
その店で売られている食品は脂肪なしなので、よく買わずにはいられないよ。
Translation / 英訳
The food being sold at that shop is fat-free, so I cannot help but buy it often!
ランプの薄暗い光がマジで不安な雰囲気を作っていた。古いから、変えた方がいいかも。
Translation
The dim light of the lamp really created an uneasy atmosphere. It’s old so maybe I should change it.
今週小島秀夫さんはSonyのState of Playでデス・ストランディング2の発売日のみならず、新たなスパイのゲームも発表しました。
Translation
This week Hideo Kojima announced, not only Death Stranding 2’s release date, but also a new Spy Game at Sony’s State of Play.
前髪を切った時はまるで別の人になったみたいだ!
Translation
When I cut my bangs, it felt like I became a completely different person!
母:車でもバスでも構わない、大切なのは明日お父さんを空港で迎えに来なきゃね。
息子:え!兄がやらないということなの?
Translation / 英訳
Mother: I don’t mind if by car or by bus, the important thing is that you have to go at the airport tomorrow to pick up father, OK?
Son: What!? Does that mean that my (older) brother is not going to do it?
日本語能力N1の文法は絶対に来月末までに終わらずにはおきません。
Translation
I will definitely finish the JLPT N1 grammar by the end of next month.
もう、ここは多い人々がいる!
Translation
Damn, there are a lot of people here!
「やばい」と言おうによっては、いろんな意味があるよ。
Translation
Depending on the way you say やばい, it has several meanings.