Have you written your Japanese Sentence today?

知らず知らず皮肉な外国人:

「日本好きです。」

「今日ゆきさん綺麗。」

「お母さんの料理上手です。」

「富士山美しいです。」

English Translation

The unintentionally cynical foreigner:

“I like Japan (compared to…)”

“Today (unlike other days) Yuki-san is beautiful (but the rest of her is…)”

“My mother is skilled at cooking (but…)”

“Mount Fuji is beautiful (but other mountains…)”

Remember where you should use は and が、or you may become… The unintentionally cynical foreigner!

その「また」の使い方はいいですよ。英語のような「In addition 」とか「Furthermore 」の意味もあるし、「Also」と同じだから、正しいと思う。

Translation

That usage of また is fine. It has a similar meaning to the English “In addition” or “Furthermore”, which is the same as “Also”, so I think it is correct.

「また」ページもう一回読んでください:

“…it may be easier to think of また as meaning ‘repetition of (A)’, where (A) is any particular course of action.”

“Imagine that ‘(A) action always has (B) result’. However, the action which leads to the (B) result could be many different things.”

その「また」使い方は間違いなかったけど、あまり聞こえないと思います。だから、そんな使い方はちょっと硬い感じと感情の欠如の気がするんです。まあまあ正しいけど、その場合、「もう」がもう正しいと思うんです。

English Translation

Please read the 「また」 page one more time:

and

That usage of 「また」 wasn’t a mistake, but I don’t think I hear that usage of 「また」very often. Because of that, I feel that usage is kind-of stiff and emotionless. It’s still correct, but in this situation I feel 「もう」 is more correct.

Additional stuff I didn’t know how to say in Japanese:

For the particular sentence, the speaker is talking about quitting their job but not knowing what to do afterwards. Because of the situation, the meaning of “Also” for 「もう」 as well as it’s use for strengthening an expressed emotion through exasperation sounds more natural to me personally.

I am still a beginner when it comes to Japanese, but I spend anywhere from 2-5 hours every day listening to a variety of Japanese media and in every instance where this 「また」 would have been used, 「もう」 is used in it’s place, with most speakers electing to use 「また」to help emphasize repetition in different sentences. If anything, I think 「まだ」 would work better here as “I still don’t know what kind of job I want to do”, but I’m probably just nitpicking at this point.

Best regards!

あなたが先に投稿した文プロのリンクには他のニュアンスもあります:

「A different (A) action is taken - Has the nuance of ‘also’, and ‘additionally’.」

前に言ったように「また」はその意味もあります。

そんな事より、日本人の友達にその文の「また」の使い方についてを聞いて、彼女は「使い方は自然です」と「硬いじゃありません」と言いました。僕はそのように「また」をよく使ったのに、返信前に、彼女の意見が欲しかったです。

つまり、この「また」の使い方は結構自然です。:blush::+1:

Translation

The BunPro link you previously posted also has another nuance:

“A different (A) action is taken - Has the nuance of ‘also’, and ‘additionally’.”

As I said before, また also has that meaning.

More importantly, I asked a Japanese friend of mine about this usage of また and she said “the usage is natural” and “it’s not stiff” (I’m paraphrasing here). Despite using また in this way often, I wanted her opinion before replying back.

In short, that usage of また is quite natural :blush::+1:.

2 Likes

今朝(けさ)、ここでよくいていませんのに、レギュラーを()けました。

Translation

This morning, I received Regular, even though I’m not often here.

(Had to brag with it somewhere, since there doesn’t seem to be a lounge like in the WK forums lol)

人類は永遠に生きる方法を見つけなければ、遅かれ早かれ人間がみんな死にます。

Translation

Unless humanity finds a way to live forever, sooner or later we will all die.

()にたくないよ :cold_sweat:

僕も死にたくないけど、しょうがないですね。

2 Likes

天気予報によると、今日も雨が降りそうだよ。そうすると、もう二週間も嫌な天気が続いている。一度だけ外へ出ずにずっと家の中にいるのは我慢ができないんだよ。なんて暇なことか!

Translation / 英訳

According to the weather forecast, it seems that it will also rain today. If so, it’s been already two weeks of continuing bad weather. I can’t stand staying inside the house all the time without going out just once. What a waste of time!

1 Like

働きたくない人の気持ちを理解できるが、人間はみんな働かなかったら、日常生活の都合が速くなくならないでしょうか?

日本語文を書かないといけない。

Translation

I have to write japanese sentences.

1 Like

今日から一日ごとに日本語文を書くことをいきはじめます!

昨日、日本語で文を書いたのは間違えたと思います。「今日から一日ごとに日本語文を書くことを始めます!」と書けばよかったです。

1 Like

最近、日本語で文を書けるようになって楽しい!

数時間前にテレビを見るともなく見たら、突然に手前で宇宙人が現れまして驚きました。

Translation

“A few hours ago, when I was absentmindedly watching TV, I was surprised to see an Alien suddenly appear in front of me.”

また書籍を読んでいることを始めます。

このぽーすとーは僕のはじめてにためします!

「さえ~ば」の文法が分かれさえすれば、意味のある文を書けたなぁ-

Translation / 英訳

If only I could understand the 「さえ~ば」grammar, I could write a meaningful sentence.

昨日、ユーチューブビデオを見ていた時、ナレーターさんが「どんなスポーツが好きですか」と質問しました。「サッカーと柔道が好きです。」とビデオのコメント欄で書きました。

折角この文を適切な文法を使って書いてみていたのに、できた文が本当に正しいかわからないんだ。

Translation / 英訳

Although I took the trouble to try to write this sentence using proper grammar, I don’t really know if the resulting sentence is correct.

今日は折角の彼女が書いた手紙がついに届き、とても嬉しいです!

Translation / 英訳

Today, the long awaited letter from my girlfriend finally came and I’m very happy!