「また」ページもう一回読んでください:
“…it may be easier to think of また as meaning ‘repetition of (A)’, where (A) is any particular course of action.”
と
“Imagine that ‘(A) action always has (B) result’. However, the action which leads to the (B) result could be many different things.”
その「また」使い方は間違いなかったけど、あまり聞こえないと思います。だから、そんな使い方はちょっと硬い感じと感情の欠如の気がするんです。まあまあ正しいけど、その場合、「もう」がもう正しいと思うんです。
English Translation
Please read the 「また」 page one more time:
…
and
…
That usage of 「また」 wasn’t a mistake, but I don’t think I hear that usage of 「また」very often. Because of that, I feel that usage is kind-of stiff and emotionless. It’s still correct, but in this situation I feel 「もう」 is more correct.
Additional stuff I didn’t know how to say in Japanese:
For the particular sentence, the speaker is talking about quitting their job but not knowing what to do afterwards. Because of the situation, the meaning of “Also” for 「もう」 as well as it’s use for strengthening an expressed emotion through exasperation sounds more natural to me personally.
I am still a beginner when it comes to Japanese, but I spend anywhere from 2-5 hours every day listening to a variety of Japanese media and in every instance where this 「また」 would have been used, 「もう」 is used in it’s place, with most speakers electing to use 「また」to help emphasize repetition in different sentences. If anything, I think 「まだ」 would work better here as “I still don’t know what kind of job I want to do”, but I’m probably just nitpicking at this point.
Best regards!