この家が車庫付き事はいいけど、車を持っていないから、たぶんあまり使わないと思う。
Translation
It’s nice that this house has a garage, but I don’t have a car, so I probably won’t use it much.
この家が車庫付き事はいいけど、車を持っていないから、たぶんあまり使わないと思う。
It’s nice that this house has a garage, but I don’t have a car, so I probably won’t use it much.
今年の12月の日本語能力試験N1を合格すべく、文法のみならず、語彙と漢字も毎日一所懸命勉強をしています。
To ensure that I pass the JLPT N1 test in December of this year, I’m studying not only grammar, but also vocabulary and Kanji, every day as hard as I can.
私は背が高い人だと別に言えないけど、この天井がちょっと低すぎる。
I can’t exactly say that I’m a tall person, but this ceiling is a bit too low.
日本語を勉強すればするほど、何もわからないような気がする。
The more I study Japanese, the more I feel like I don’t understand anything.
ギターをちゃんと弾くのにスケールといわずアルペッジオといわず、楽器を全て習う必要があります。
In order to properly play guitar, it is necessary to learn, not just scales and arpeggios, but the whole instrument.
時々寝ている間に息をしないで、起きる時にもう疲れた。
Sometimes I don’t breathe while sleeping, so when I wake up I’m already tired.
関西弁で: それはめちゃ大変やんか。
That’s very tough, isn’t it?
自由時間が減る一方だから、悲しくなる。
I’m sad, because my free time keeps on decreasing.
森田君: あの車の最高速度は電車の平均速度と同じぐらいようなので、大阪へ行くときはあの車を借りるつもりです。
三池君: なんだって!それのはずがない。大阪へ行くなら、新幹線に限るんだよ。
Morita: It seems that the top speed of that car is about the same as the average speed of a train, so I intend to rent it when I go to Osaka.
Miike: What are you saying! That can’t be right! If you want to go to Osaka, there is nothing better than the bullet train.
その会社でもう働きたくないので、仕事を怠るばかりだ。やめようと思うけど、後でどこに行くかわからない。また、どんな仕事をやりたいかもわからない。
I don’t want to work for that company anymore, so I just slack off at work. I’m thinking of quitting, but I don’t know where to go afterward. Also, I don’t know what kind of job I want to do.
この「また」使い方はちょっと変な感じがします。“Also” 意味があるけど、“Again” と “As Well” もう正しいです。別な単語、「もう」“Further” と “Also” を使った方がいいと思いますけど、実は私もよく分かりませんね。
This use of 「また」gives off a weird feeling. While it does have the meaning of “Also”, the meanings “Again” and “As Well” are more correct. I think a different word, 「もう」 meaning “Further” and “Also” would be better used here, but honestly I don’t fully understand either.
知らず知らず皮肉な外国人:
「日本は好きです。」
「今日はゆきさんは綺麗。」
「お母さんの料理は上手です。」
「富士山は美しいです。」
The unintentionally cynical foreigner:
“I like Japan (compared to…)”
“Today (unlike other days) Yuki-san is beautiful (but the rest of her is…)”
“My mother is skilled at cooking (but…)”
“Mount Fuji is beautiful (but other mountains…)”
Remember where you should use は and が、or you may become… The unintentionally cynical foreigner!
その「また」の使い方はいいですよ。英語のような「In addition 」とか「Furthermore 」の意味もあるし、「Also」と同じだから、正しいと思う。
That usage of また is fine. It has a similar meaning to the English “In addition” or “Furthermore”, which is the same as “Also”, so I think it is correct.
「また」ページもう一回読んでください:
“…it may be easier to think of また as meaning ‘repetition of (A)’, where (A) is any particular course of action.”
と
“Imagine that ‘(A) action always has (B) result’. However, the action which leads to the (B) result could be many different things.”
その「また」使い方は間違いなかったけど、あまり聞こえないと思います。だから、そんな使い方はちょっと硬い感じと感情の欠如の気がするんです。まあまあ正しいけど、その場合、「もう」がもう正しいと思うんです。
Please read the 「また」 page one more time:
…
and
…
That usage of 「また」 wasn’t a mistake, but I don’t think I hear that usage of 「また」very often. Because of that, I feel that usage is kind-of stiff and emotionless. It’s still correct, but in this situation I feel 「もう」 is more correct.
Additional stuff I didn’t know how to say in Japanese:
For the particular sentence, the speaker is talking about quitting their job but not knowing what to do afterwards. Because of the situation, the meaning of “Also” for 「もう」 as well as it’s use for strengthening an expressed emotion through exasperation sounds more natural to me personally.
I am still a beginner when it comes to Japanese, but I spend anywhere from 2-5 hours every day listening to a variety of Japanese media and in every instance where this 「また」 would have been used, 「もう」 is used in it’s place, with most speakers electing to use 「また」to help emphasize repetition in different sentences. If anything, I think 「まだ」 would work better here as “I still don’t know what kind of job I want to do”, but I’m probably just nitpicking at this point.
Best regards!
あなたが先に投稿した文プロのリンクには他のニュアンスもあります:
「A different (A) action is taken - Has the nuance of ‘also’, and ‘additionally’.」
前に言ったように「また」はその意味もあります。
そんな事より、日本人の友達にその文の「また」の使い方についてを聞いて、彼女は「使い方は自然です」と「硬いじゃありません」と言いました。僕はそのように「また」をよく使ったのに、返信前に、彼女の意見が欲しかったです。
つまり、この「また」の使い方は結構自然です。
The BunPro link you previously posted also has another nuance:
“A different (A) action is taken - Has the nuance of ‘also’, and ‘additionally’.”
As I said before, また also has that meaning.
More importantly, I asked a Japanese friend of mine about this usage of また and she said “the usage is natural” and “it’s not stiff” (I’m paraphrasing here). Despite using また in this way often, I wanted her opinion before replying back.
In short, that usage of また is quite natural .
今朝、ここでよくいていませんのに、レギュラーを受けました。
This morning, I received Regular, even though I’m not often here.
(Had to brag with it somewhere, since there doesn’t seem to be a lounge like in the WK forums lol)
人類は永遠に生きる方法を見つけなければ、遅かれ早かれ人間がみんな死にます。
Unless humanity finds a way to live forever, sooner or later we will all die.
死にたくないよ
僕も死にたくないけど、しょうがないですね。
天気予報によると、今日も雨が降りそうだよ。そうすると、もう二週間も嫌な天気が続いている。一度だけ外へ出ずにずっと家の中にいるのは我慢ができないんだよ。なんて暇なことか!
According to the weather forecast, it seems that it will also rain today. If so, it’s been already two weeks of continuing bad weather. I can’t stand staying inside the house all the time without going out just once. What a waste of time!