加藤周一著「日本文化に於ける時間と空間」という題名の本を読んでいます。
おはよう。日本語を初めて書きましょう。
違いを言うってください。
じしょを使いません。
(I’d love feedback)
Hi!
To the better of my knowledge, I would rephrase your sentences as follows:
おはよう。日本語で初めて書きましょう。
(で instead of を as you probably meant ‘let’s write in Japanese’. Otherwise, it sounds as if you wanted to write the word ‘日本語’.)
間違いがあれば教えてください。
(Though 違い would work, 間違い is more appropriate for ‘mistake’. I think 誤り would also work.
The use of あれば (provisional form of ある) is to say ‘if there were’ or ‘would there be’. が is needed to mark to subject of existence, 間違い in this case.
Then, in this case 教える better conveys ‘tell me’ as in ‘show me’.)
辞書を使いませんでした。
(I put it in past tense as I reckon you wanted to say that you wrote these sentences without using a dictionary.)
HTH!
まだ冬のはずだから、今朝上着を着て行ったんだ。いいアイデアだと思ったけど、却って誤りになっちゃった。
Translation / 英訳
As it is supposed to be still winter, this morning I left wearing a coat. I thought it was a good idea but it turned out to be a mistake.
本当にありがとう、答えると言うことはすごい!
毎火曜日は晩ご飯の後にジムに行きます。
ゴールが息子を続くって上げる。
どんなに「どんなに~ても」の文法を覚えてみても、だめだよ。私の記憶がだんだん悪くなる一方だ。
Translation / 英訳
No matter how much I try to memorise the “どんなに~ても” grammar, it won’t do. My memory is getting worse and worse.
今日の天気予報によると、15cmぐらい雪が降ふるそうです。
3月より1月らしいです。
Translation
According to today’s weather forecast, it’s going to snow about 15cm. (ie: about 6 inches)
It feels more like January than March.
今日、彼が布団を噛む前に私の犬を散歩なくてはいけません!
Translation
I have to walk my dog today before he chews the futon!
Can I have corrections if necessary? Thanks.
まさかその仕事はこんなにしがたいのが分からなかった。以前にこれを知っていたら、決してその仕事を引き受けない。
Translation / 英訳
Well, I had no idea that job would be so hard to do. Had I known it beforehand, there is no way I would have taken the job.
How do you add a translation to your sentence on here?
Hi!
Just write the translation, highlight it and press the gear and “Hide Details”. Then, you can write the header of the hidden section.
Or else, write this code, where you put in Summary the header and in This text will be hidden the translation:
[details=“Summary”]
This text will be hidden
[/details]
ルイジはまったく何もしないで勝つ。
Summary
Luigi wins by doing absolutely nothing.
ありがとうございます!
Translation
Thank you!
画面はいくら見ても、映像が全然変わらないんだ。パソコンはフリーズしてしまったみたいだ。
Translation / 英訳
No matter how much I look at the screen, the image doesn’t change at all. I’m afraid my computer seems to have frozen.
はい、もちろん友達を持っていたことがある。僕は外に行ってグラスをタッチしての必要がない。
Translation
Yes, of course i’ve had friends before. I don’t need to go outside and touch grass.
I am open to corrections
友達の誕生日のためのヒトカゲ編みぐるみはとうとう作り終わりました。
Translation
I finally finished making the Charmander amigurumi for my friend’s birthday
私の日本語のレベルはまだ低いです。 彼女に「世界の女のなかで(彼女の名前)ちゃんは一番怖いです」と言った。 なぜ彼女が私と別れっていました分かりません。
Translation
My Japanese level is still low. I told her, “Out of all the women in the world, you are the ‘cutest’ one.” I don’t know why she broke up with me.
I am open to corrections
Took a break over the lenten season. Used the time to discern if Japanese was something I should stick to. Glad to be back. Corrections always appreciated.
漫画喫茶を行くのは、ぼくの姉です。
Translation
My older sister is the one who is going to the manga cafe.
Is it possible to say 行きますのは?