文プロのN2文法デッキを勉強し始めるかどうかは分かりません。一方でそう本当にしたいけれど、他方でN3文法をしっかり覚えたいんです。どうすればいいなぁー。
まさかその仕事はこんなにしがたいのが分からなかった。以前にこれを知っていたら、決してその仕事を引き受けない。
Translation / 英訳
Well, I had no idea that job would be so hard to do. Had I known it beforehand, there is no way I would have taken the job.
How do you add a translation to your sentence on here?
Hi!
Just write the translation, highlight it and press the gear and “Hide Details”. Then, you can write the header of the hidden section.
Or else, write this code, where you put in Summary the header and in This text will be hidden the translation:
[details=“Summary”]
This text will be hidden
[/details]
ルイジはまったく何もしないで勝つ。
Summary
Luigi wins by doing absolutely nothing.
ありがとうございます!
Translation
Thank you!
画面はいくら見ても、映像が全然変わらないんだ。パソコンはフリーズしてしまったみたいだ。
Translation / 英訳
No matter how much I look at the screen, the image doesn’t change at all. I’m afraid my computer seems to have frozen.
はい、もちろん友達を持っていたことがある。僕は外に行ってグラスをタッチしての必要がない。
Translation
Yes, of course i’ve had friends before. I don’t need to go outside and touch grass.
I am open to corrections
友達の誕生日のためのヒトカゲ編みぐるみはとうとう作り終わりました。
Translation
I finally finished making the Charmander amigurumi for my friend’s birthday
私の日本語のレベルはまだ低いです。 彼女に「世界の女のなかで(彼女の名前)ちゃんは一番怖いです」と言った。 なぜ彼女が私と別れっていました分かりません。
Translation
My Japanese level is still low. I told her, “Out of all the women in the world, you are the ‘cutest’ one.” I don’t know why she broke up with me.
I am open to corrections
Took a break over the lenten season. Used the time to discern if Japanese was something I should stick to. Glad to be back. Corrections always appreciated.
漫画喫茶を行くのは、ぼくの姉です。
Translation
My older sister is the one who is going to the manga cafe.
Is it possible to say 行きますのは?
Hi and welcome back!
I would just make two suggestions:
漫画喫茶に行くのは、僕の姉 の方です。
If you say ‘漫画喫茶を行く’ it sounds as if you went through the manga café. Here you can find more information on the differences between を行く and に行く.
As for the addition of の方, please take a look at this grammar point.
Finally, it wouldn’t be possible to say 行きますのは as the polite form ます goes at the end of the sentence. The only exceptions allowed are presented here.
HTH!
Hi Pablo,
The の方 part is unnecessary. The rest of what you said is good though .
Minor nitpick, but you’re treating the verb 「別れる」like it’s a Godan (う) Verb here, where it’s actually an Ichidan (る) Verb. The correct conjugation for polite past would be 別れていました instead of 別れっていました。
Here’s a useful verb conjugation thread for you to look at if you’re interested.
I also believe this is an improper use of the polite form of the verb, and should instead be
「…別れていた分かりません。」
Hope this helps!
2019年12月に日本語能力試験のN4を合格したが、コロナウイルスのせいで、証明書を受け取りませんでした。
翻訳 | Translation
I passed the JLPT N4 in December 2019, but because of Covid, I never got my certificate.
(I requested a new one yesterday)
Thank you for the correction! So it should be more like
「なぜ彼女が私と別れていた分かりません」?
僕の仕事は難しすぎたから止めて海の下ヘ二万リグズ行った。
Translation
Work was too hard so I quit and went 20,000 leagues under the sea.
I am open to corrections.
It should be:
「なぜ彼女が私と別れたか分かりません。」
You want to use the particle と here, to mean “with” me (not “to” me or “at” me like the particle に would imply). You’re also missing the か particle at the end of 別れる, which is functioning as the question marker in this case. Lastly, you want 別れる to be in the past tense (別れた) since you don’t continuously break up with someone. It just happens once and it’s done.
HTH!
I was attempting to use this grammar point:
You are dead and remain in the state of being dead/she broke up with me and we remain broken up. Does it work differently because the act of breaking up and remaining separated are different verbs, but しぬ applies both ways?
In Japanese, are “I don’t know why she broke up with me.” and “why did she break up with me?” both marked with か because in both cases I don’t know the answer?
As far as I know, because I’m not 100% sure in this case, the action of breaking up (別れる) is not continuous. But if you were to use the verb 離れる (はなれる), then you can use the ている form because being separated is continuous. Being dead is also continuous.
I believe that the definition of “To separate” in Jisho is more like the action of “To break up”, since we’re talking about a couple in this case. This is why it’s important to see the word in action because context is super important in order to really understand the actual meaning of words. A lot of words sound similar, but their meaning might be different than what you’re thinking.
It has to do with there being a question inside a phrase. “Why she broke up with me? I don’t know.” That’s literally what you’re saying in Japanese. And since questions are typically marked by か, then you use it to mark it as such. Does that make sense?