When you say animal san do you mean ペンギンさん or 動物さん?
The former.
咲子は私たちを見ているふりをしているそうだ。僕はそういうことを言っているかというと、咲子が近視だことを知っているからだ。そして、今メガネをかけていない。。
Translation / 英訳
I looks like Sakiko is pretending to see us. If you ask me why do I say such thing, it’s because I know Sakiko is nearsighted. And she is not wearing glasses right now.
南極は私を寒いなったのでガラパゴスアイランドに旅行してイグアナと泳いで決めた。
Translation
Antarctica made me cold, so I decided to travel to the Galapagos Islands and swim with the iguanas.
Good idea!
As far as my knowledge goes, and honouring your translation, I would suggest the following, with doubts on the first part of the sentence:
南極が私に寒くさせたのでガラパゴスに旅行してイグアナと一緒に泳ぐことを決めた。
が in place of は makes sense. I should have known better. I will now cut off my pinkie for this grave mistake.
So なる is to become, and させる (im assuming it’s probably a る-verb) is to make A become B?
If it’s multiple iguanas and not just one, should we say イグアナたち or can it be assumed that it’s multiple iguanas?
I can only respond once I have proof that you cut off your right hand pinkie (left hand one if you are lefthanded)…
Seriously, させる is the causative form of する, a whole new experience within the Japanese learning journey. I quite like Tae Kim’s entry on the causative form and his explanation: “like Captain Picard so succinctly puts it, the causative verb means to “make it so””.
Finally, I think that イグアナたち would be better indeed to make it really clear that you want to swim with a group of iguanas, if they let you…
The pinkie is definitely cut off.
Proof: trust me, bro
So it’s like saying “I am doing being cold because of the cause which is Antarctica”?
I thought 一緒に made it sound too much like I was swimming together with one iguana. And yeah, Galapagos iguanas probably would let a persons swim with them assuming it was actually legal to visit. Apparently all the creatures on that island are super chill because they never had a reason to develop their fear response.
I’m only about 6 months in and spent a majority of that time on Duolingo (good for vocab/kanji practice, bad for grammar) before discovering Bunpro just a few weeks ago, so it feels like everything is a new experience in the Japanese learning journey. People generally make it seem like Kanji are the big scary beast, but it’s 100% the grammar lol.
It would be more like saying “It is Antarctica that is making me cold//forcing me to be cold”. But, as I said, I’m not so sure about this. Wiser people than me will hopefully give a sounder answer.
God to know.
Truth is, it is like the Lernaean Hydra, but it is real fun to go along and fight it.
As for the Japanese learning journey, “it is better to travel hopefully, than to arrive”, as RLS famously said.
とにかく、頑張ってね。
賢人「生前に父は私と一緒にスーパーマリオブラザーズをした。何千年前がお子さんたちとスーパーファミコンのゲームするのは父親の義務になった。」
息子 「スーパーファミコンをしたくない!プレイステーション5をしたい!義務はつまらない!」
賢人 「息子、天上を怒らせるな。」
English Subtitles
Wise Man: “My dad played Super Mario Bros. with me when he was alive. Thousands of years ago, it became a father’s responsibility to play Super Nintendo with his children.”
Son: “I don’t want to play Super Nintendo! I want to play PlayStation 5! Responsibility is boring!”
Wise Man: “Do not anger the heavens, my son.”
Edit: fixed a typo
田中さんと山田さんの会話:
田中:「よ、山田さん!」
山田:「あ、田中さん、どうした?」
田中:「時計あるの?」
山田:「うん、なんで?」
田中:「今何時教えてくれ?」
山田:「えっと…今、10時前ぐらいよ。」
田中:「あ、そうなんだ、ありがとね。」
山田:「ううん、気にしないよ。」
English Translation
Conversation between Tanaka-san and Yamada-san:
Tanaka: “Hey, Yamada-san!”
Yamada: “Ah, Tanaka-san, what’s up?”
Tanaka: “Do you have a watch?”
Yamada: “Yeah, why?”
Tanaka: “Tell me what time it is right now?”
Yamada: “Uh… right now, it’s around 9:45.”
Tanaka: “Ah, I see, thank you.”
Yamada: “Don’t worry about it.”
这句话绝对是用日语写的。相信我。
Translation
만우절.
「あ、まんごー1さんは新しい文を書いた!ちょっと見てみよう…
え?これは、中国語?何それ?翻訳を確かめる…
えっ?!韓国語?ここは文プロのフォーラムじゃないか?えぇと、Googleで翻訳してみよう…
今日は4月1日…」
Lol your response gave be a good chuckle.
その文を書きてのために翻訳機を使いました。ですがすぐに中国語と韓国語を学ぶといいな。それから中国語のジョークは心から来ます。しかし、私がたくさんもっと上手になるまで日本語はだけ私の勉強するの言語です。ときどき日本語もために翻訳機を使う必要です。
What I hope to have said
I used a translator to write that sentence. But I hope to learn Chinese and Korean soon. And then Chinese jokes will come from the bottom of my heart. However, until I get a lot better, Japanese is the only language I study. Sometimes I also need to use a translator for Japanese.
アニメのバトル
マンゴー1 「全部が痛い。彼は思ったより強い!」
日本語 「惜しい。力を半分使っただけ。」
マンゴー1 「本当に僕は彼で負けたか。いや!! 待って!! 僕の力を全部使わなくてはいけない!もっと頑張なくてはならない!」
日本語「弱いよ。バグを潰すのよう。 ハハハハハ!死ぬ時間!」
マンゴー1「消えている」
日本語「何?どこに行った?!」
スライス
日本語「どう?」
マンゴー1 「かんたんだった。あなたは話して忙しかったころ僕はあなたのウイークポイントを見つけた。あなたにからじしんをすぎ受けた。僕は学習を決してやめなかった。」
日本語「俺… は… 戦う…」
English Subtitles
Anime Battle
Mango 1: “Everything hurts. He’s stronger than I thought!”
Japanese! “What a shame. I only used half my power.”
Mango 1: “Did I really lose to him? No!! Wait!! I have to use all my strength! I must try harder!”
Japanese: "You’re weak, like crushing a bug. Hahahahaha! Time to die! "
Mango 1: Disappears
Japanese: “What? Where did he go?!”
Slice
Japanese: “How?”
Mango 1: “It was easy. While you were busy talking, I found your weak point. You became too confident in yourself. I never stopped learning.”
Japanese: "I… will… fight… you… "
Lol I hope y’all enjoy this over the top anime battle. Any corrections are welcome.
Is it alright if I nitpick?
Instead of 全部 here, I would use 全身 meaning “whole body”, to be “My whole body hurts.
Good vocab word, but not a word I hear a lot in anime. For “What a shame”, I would use 残念 as a sort of “Too bad” or “Disappointing”.
The first sentence uses the 「で」particle incorrectly. It would be like saying “I lost using him”. You can also cut out the 「僕は」because it’s assumed you’re talking about yourself. In casual conversation, you can also cut out the 「か」 particle and replace it with a rising tone, indicated by a ?, leaving you with:
「本当に彼に負けた?」
While there is nothing wrong with the first sentence, it sounds and reads out strange. You’re in the middle of a fight, so you want to give off the “rough” feeling that comes with that. Using a contraction, 「使わなきゃ」instead of 「使わなくてはいけない」sounds better to me, and if you want to add more emphasis you can re-add the 「いけない」at the end.
Instead of using 「全部」 for everything, you can say 「全力」 “Full Power” or 「力一杯」 “With all one’s strength”. My replacement sentence would look like:
「自分の全力使わなきゃいけない!」
Then for the next sentence, 「もっと頑張る」is sort-of redundant. It would be like saying “Do my best more” in English, or “Do more of my best”. Also don’t forget, 頑張る is a Godan verb, and it’s negative conjugation is 「頑張らない」。That leaves you with
「頑張らなきゃならない!」
This is the last thing I’ll pick on. You had the perfect chance to use one of the most clichéd imperative commands in all of battle anime, 「死ね!」 or commanding someone to “Die!” It carries the same feeling as 「死ぬ時間」but is a lot more to the point.
HTH!
Thanks for the corrections. Next time I write an over the top anime battle, I’ll do my best! I’ll try even harder! I’ll make sure to include the 死ね command. I may have missed that because I don’t actually watch battle anime that much AND I’m one of those blasphemous English dub watchers lol.
Is this line alright? Ngl I thought I was gonna get the most corrections for this sentence.
Also yeah, nitpicking is fine. I am more worried about not getting nitpicked and then learning bad stuff than about getting nitpicked.
Also also, I just realized I had ざんねん and then changed it because I thought I wasn’t using it right. It’s good to know I CAN use it
If your intention was to say “ You became too confident in yourself”, then yeah, this isn’t correct.
「にから」
「に」makes 「あなた」the target of the sentence, and 「から」makes what follows the target of what 「あなた」is acting on. That itself is a problem, then your wording…
自身をすぎ受けた
Here, if you want to say “You had too much confidence” you could use a phrase like 「自身が多すぎる」 “Your confidence was too much”, using 受ける sounds like he’s receiving confidence. With the other mistakes, the sentence translates out to:
“I have received too much from you.”
A better way of writing this would be
「あなたの自身が多すぎた。」
At least how I would write it.
I was trying to say something like, “you’ve received too much of your own confidence”. Probably should’ve just said “you became too confident (and stopped paying attention)”. But yeah, I’m thinking I will have to take all this and write a sequel
私の日本語がよかったらすぐに日本へ行きます