Have you written your Japanese Sentence today?

マンゴーをたくさん食べるの女一番が好きですよ。今日は日本へ旅行してマンゴーのパン粉トレイルを作って待ちます。もちろん新しい彼女がすぐに私に来ます!オレンジ色にさせるまで一緒にマンゴーを食べます。楽しみです!

Translation

Women who eat lots of mangoes are my favorite. Today, I will travel to Japan, make a mango bread crumb trail, and wait. Of course a new girlfriend will come to me soon! We will eat mangoes together until we turn orange. I’m looking forward to it!

1 Like

Hello! Back to nitpick, if you’ll have me!

It looks like you’re trying to use the grammar point のは・のが here to nominalize the verb 「食べる」、 but I don’t think that’s correct. For one, it would be missing a particle (は or が), but that would mean that what you’re saying is “The woman who eats a lot of mangos”, as though you were specifying that person out of a crowd. Instead, you can use Relative Clause to do the same thing, but closer to how your translation states it.
「マンゴーをたくさん食べる女」
This is an incomplete sentence that says “Woman/women who eat a lot of mangos”. This way you’re describing the noun (女) instead of saying that the noun (女)is specifically the one doing that thing.
Another thing, since you’re using the polite sentence ending particle 「です」I’m going to assume you’re trying to be polite. If that’s the case, 「女」 is a potentially rude/coarse way of saying woman, and to keep the polite feel could be changed to 「女の人」or 「女性」。

With this, the が particle is in the wrong position. It should instead be 「女が一番好きですよ。」with these corrections you end up with the sentence:
「マンゴーをたくさん食べる女性が一番好きですよ。」

Besides that, I have two more nitpicks:

I’m not sure this is how you would say “breadcrumb trail” in Japanese. I’m sure they would understand it, but I don’t think this is a common turn of phrase. This might be a question for a native speaker or one of the other advanced learners on here.

This says “Until you make (it/that/them) orange”. 「させる」means to make (someone) do (something), or to let (someone) do (something), so unless you’re planning on physically painting your Mango-loving Girlfriend orange, you may want to use the verb 「なる」、 “to become” here instead.

Hope you find this information useful! Keep up the good work!

1 Like

今日は息子の認可保育所で写真撮影の日です。写真がかわいいといいです。

That you thank you!

Just one small question. Does it chamge what I need to say if the intention was to say that we’ll both turn orange from eating mangos?

1 Like

数年後、新しい彼女ちゃんがすぎな果物で死んだ。だがねきれいな小さなマンゴー1たちでいっぱいの家族をくれた前ではない。新しい彼女ちゃん、どうもありがとう。本当にマンゴーをたくさん食べた。

Translation

A few years later, “New Girlfriend” died of too much fruit, but not before she gave me a family full of beautiful little Mango1’s. Thank you very much, “New Girlfriend.” You really did eat lots of mangoes.

1 Like

いろなたべものがあるなら、ニューヨークにかぎる.

1 Like

No, the context of the sentence and the fact that you used the word 「一緒」when talking about eating the mangos already implies that you would both be turning orange.

1 Like

よく富のある独身の男の人には配偶者が要るものです

Translation / 英訳

“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”

2 Likes

男の人はマンゴーしかひつようだ。

1 Like

それをジェーン・オースティンに言って… :smirk:

1 Like

私はとらドラからアニメ後の鬱病がある。中で空っぽを感じる。目が乾いたけど心が泣く。私たちは悲しい時代に住んでいる。世界は暗くなった。すべてが寒いだ。愛とは何か?感情とは何?人生って何?時とは何?大好きだった。10/10, 必見。

Translation

I have post-anime depression from Toradora. I feel empty inside. My eyes are dry, but my heart is crying. We live in sad times. The world has become dark. Everything is cold. What is love? What is emotion? What is life? What is time? I loved it. 10/10, must watch.

4月なのに、今朝車から雪と氷を削り取らなきゃった。

翻訳 | Translation

Even though it’s April, I had to scrape snow and ice off my car this morning.

Corrections welcome on this one, especially since I’m not sure I picked the correct verb.

1 Like

僕がここをちょっと忘れてたねwww

明日、柔道の試合を行う。がんばるぞー

1 Like

サラリーマン

マンゴー1 「ボスは僕にリスペクトをくれない。」

ともだち「クールになる, アメリカン スタイル。彼はあなたがアニメキャラクターのようにかっこいいと思うだろ!」

マンゴー1 「アメリカン スタイル?」

ともだち「信じて。失敗しないね。」

後で仕事で

マンゴー1 「よー 兄さん!元気元気?俺はお前にビールを買う。もちろん仕事の後、ハハ。アップトップ!オッケーオッケー、またね。」

ボス 「今朝本当に起きましたか?」

English Subtitles

The Salary Man

Mango 1 “My boss doesn’t give me respect.”

My friend: “Be cool, American style. He will think you’re as cool as an anime character!”

Mango 1 “American Style?”

My friend “Trust me. You won’t fail.”

At work later

Mango 1 “Hey, brother! How are you? I’ll buy you a beer. After work of course, haha. Up top! Okay, okay, see you later.”

Boss: “Did I actually wake up this morning?”

Edit: fixed typo…
Edit edit: Nevermind… it wasn’t a typo

1 Like

お母さんが怒らないのため、野菜をはじめ、今日の朝食を全部食べるよりほかにはないなぁ― でも、量が過大なので、全部を食べるわけがない

Translation / 英訳

Starting with the vegetables, I have no choice but to eat all of today’s breakfast if I don’t want mom to get mad. But, with this unreasonable quantity, there is no way I can eat it all.

1 Like

今月はマンゴーの飢餓だからとても難しいでした。多くの方はもうビタミンC 不足分 で死んだ。この人々に手伝うのために w w w (てん) 家族のためのマンゴー (てん) g o v を訪問してタグスデダクティブルのドネシオンをしてください。

Translation

This month has been very difficult due to the mango famine. Many people have already died of Vitamin C deficiency. To help these people, please visit www (dot) mangoes for families (dot) gov, and make a tax deductible donation.

Not a real famine. Website is also not real
Open to corrections, as usual

今日はここで日食があるはずです。それでも、天気が 曇りなので何も見えないみたいです。

(I hope everyone else here on or close to the path of totality has better luck.)

翻訳 | Translation

There’s supposed to be a solar eclipse here today. However, the weather is cloudy, so it seems like I won’t be able to see anything.

1 Like

家に帰る途中で雨が降っていたから、この本がびしょ濡れになっちゃった。残念ながら、全然読み得ないので、他の本を読むよりほかはない

Translation / 英訳

It rained on my way home, so this book got soaked wet. Unfortunately, it is totally impossible to read it so I have no choice but to read a new one.

1 Like

「ここで長く働くつもりはない」って彼女に言いたい。

Translation

I want to tell her, “I don’t plan to work here long.”

彼女は何かするのが上手。

Translation

She’s good at what she does.

日本語を話していると読んでいるのが上手なりたい。

Translation

I want to be good at speaking and reading Japanese.

Any corrections welcomed :slight_smile:

4 Likes

「上手」とはナ形容動詞なので「だ」とか「です」が必要です。

Translation/Explanation

Since “上手” is a “na-adjective”, the sentence needs “だ” or “です” at the end. (Alternatively, you could use the casual i-adjective form instead)

英語に比べて日本語の「ている」というのは名詞ではないです。それに「上手」というのはナ形容動詞であり、目標なので、「上手」と「なり」の間には「に」が必要です。
もっと正しい文は「日本語を話すことと読むことが上手になりたい」です。

Translation/Explanation

Compared to English, “…ing” is not automatically a noun. Instead, you would want to nominalize the verb using something like “(verb) こと” instead. Without this, the と between the two verbs is also confusing, and could be interpreted as “While I am speaking Japanese, I want to get better at reading”. In addition, as previously mentioned, since 上手 is a na-adjective, when used as the target of なる, the particle に should be used as well.
As a result, a more grammatically correct sentence would be “日本語を話すことと読むことが上手になりたい”.


Corrections welcome.

3 Likes