Women who eat lots of mangoes are my favorite. Today, I will travel to Japan, make a mango bread crumb trail, and wait. Of course a new girlfriend will come to me soon! We will eat mangoes together until we turn orange. I’m looking forward to it!
It looks like you’re trying to use the grammar point のは・のが here to nominalize the verb 「食べる」、 but I don’t think that’s correct. For one, it would be missing a particle (は or が), but that would mean that what you’re saying is “The woman who eats a lot of mangos”, as though you were specifying that person out of a crowd. Instead, you can use Relative Clause to do the same thing, but closer to how your translation states it.
「マンゴーをたくさん食べる女」
This is an incomplete sentence that says “Woman/women who eat a lot of mangos”. This way you’re describing the noun (女) instead of saying that the noun (女)is specifically the one doing that thing.
Another thing, since you’re using the polite sentence ending particle 「です」I’m going to assume you’re trying to be polite. If that’s the case, 「女」 is a potentially rude/coarse way of saying woman, and to keep the polite feel could be changed to 「女の人」or 「女性」。
With this, the が particle is in the wrong position. It should instead be 「女が一番好きですよ。」with these corrections you end up with the sentence:
「マンゴーをたくさん食べる女性が一番好きですよ。」
Besides that, I have two more nitpicks:
I’m not sure this is how you would say “breadcrumb trail” in Japanese. I’m sure they would understand it, but I don’t think this is a common turn of phrase. This might be a question for a native speaker or one of the other advanced learners on here.
This says “Until you make (it/that/them) orange”. 「させる」means to make (someone) do (something), or to let (someone) do (something), so unless you’re planning on physically painting your Mango-loving Girlfriend orange, you may want to use the verb 「なる」、 “to become” here instead.
Hope you find this information useful! Keep up the good work!
A few years later, “New Girlfriend” died of too much fruit, but not before she gave me a family full of beautiful little Mango1’s. Thank you very much, “New Girlfriend.” You really did eat lots of mangoes.
No, the context of the sentence and the fact that you used the word 「一緒」when talking about eating the mangos already implies that you would both be turning orange.
I have post-anime depression from Toradora. I feel empty inside. My eyes are dry, but my heart is crying. We live in sad times. The world has become dark. Everything is cold. What is love? What is emotion? What is life? What is time? I loved it. 10/10, must watch.
Starting with the vegetables, I have no choice but to eat all of today’s breakfast if I don’t want mom to get mad. But, with this unreasonable quantity, there is no way I can eat it all.
今月はマンゴーの飢餓だからとても難しいでした。多くの方はもうビタミンC 不足分 で死んだ。この人々に手伝うのために w w w (てん) 家族のためのマンゴー (てん) g o v を訪問してタグスデダクティブルのドネシオンをしてください。
Translation
This month has been very difficult due to the mango famine. Many people have already died of Vitamin C deficiency. To help these people, please visit www (dot) mangoes for families (dot) gov, and make a tax deductible donation.
Not a real famine. Website is also not real
Open to corrections, as usual
Compared to English, “…ing” is not automatically a noun. Instead, you would want to nominalize the verb using something like “(verb) こと” instead. Without this, the と between the two verbs is also confusing, and could be interpreted as “While I am speaking Japanese, I want to get better at reading”. In addition, as previously mentioned, since 上手 is a na-adjective, when used as the target of なる, the particle に should be used as well.
As a result, a more grammatically correct sentence would be “日本語を話すことと読むことが上手になりたい”.